Translated books bring unique difficulties. What is the author's real voice? How much is the translator's voice? Was a sentence supposed to be literal or ironic? In addition, the book is written in first person, another difficulty, and the narrator doles out information in an odd manner. Bits of relevant clues appear in retrospect or are denied to the reader altogether.
The cover of the book calls it a "thriller," which it is not. The murder mystery can be solved before the ending and is the result of patient fact-finding rather than moments of danger. In fact, the murder case seems incidental. This is really a trying-to-come-of-age novel about the 20-somethings of Finland. I found the non-mystery elements quite interesting and enjoyable.
Seeing how the youth of Finland feel their way to adulthood through education, required military/civic service, massive student debt, and existential questions was diverting. Contrary to my expectations, Finnish society seems very chauvanistic. The food sounds abominable -- the police station cafeteria serves liver casserole, vegetable soup in milk broth, and rice filling baked in a rye crust. Maybe it sounded better in Finnish and translated horribly.
There are some places that footnotes or explanations for English-speakers would be helpful. A game called "kyykka" was mentioned a number of times. I finally looked it up. Kyykka is a traditional Finnish game like skittles or lawn bowling. It nearly died out in all but remote villages, but has made a revival, especially among university students who enjoy flinging a board across gravel or ice at the opponents' standing wooden cylinders.
If I were to read another book in this series, it would be to see if Maria, the young detective, matures, sets goals, or even takes the giant step of owning a cat.