Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
47 of 48 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Outstanding and eminently readable translations,
By Boris Bangemann "boyse" (Singapore) - See all my reviews
This review is from: Five T'ang Poets (Paperback)
"Verses, however masterly, cannot be translated literally from one language into another without losing much of their beauty and dignity." (Bede, English writer and historian, AD 673-735)For the translator of poetry, and Chinese poetry in particular, the question is: shall I be true to the letter or to the spirit? Usually the answer lies somewhere in the middle. The best translations aim to be true to the spirit without violating the letter more than necessary. David Young, a poet himself, hopes to be true to the spirit of the five poets from the Tang Dynasty (AD 618-906) while at the same time trying to create poetry in a different language and period. The impulse that lies behind his book is to rescue the poets "from the often wooden and dogged versions of the scholars" and to recreate the beauty and dignity of the poetry in a language used by an American poet at the end of the 20th century. The results are marvelously readable, beautiful translations that I enjoyed more than any other translations of Chinese poetry I have read before or since. Preceding the translations, Young has written a short introduction to each of the poets. These include a discussion of the special qualities of the poets' works and a selection of recommended translations by other English authors. The five poets represented in this book are (1) Wang Wei, a devout Buddhist and the Chinese poet of landscape par excellence who wrote poems of a deeply religious sensibility; (2) Li Po, the Chinese archetype of the "bohemian artist and puckish wanderer," a poet beloved for his Taoist unconventionality; (3) Tu Fu, China's greatest poet according to a widely held view because of his technical brilliance and "vigorous poetry that manages to transcend unhappiness and melancholy by its enormous range and immense humanity"; (4) Li Ho, a poet usually not ranked with the Big Three because he is too innovative and defies classification; and (5) Li Shang-yin, who has a reputation as a decadent versifier but, as Young shows, is a "human and humane artist who feels deeply and sees deeply into mysteries of our common existence." One of my favorite poems in this collection is "Returning to my cottage." It is a good example of Wang Wei's ability to capture stillness and movement in a landscape, to balance observations of things distant and close by, and to create from these images an atmosphere of serenity tinged with sadness. It is a good example for David Young's style of translation, too: A bell in the distance one by one the mountains move off alone, I turn home the wind stirs delicate vines in the marsh to the east it's sad Bottom line: This is one of the few anthologies of classical Chinese poetry in which the English versions of the poems really sound like poetry. There is nothing of the stiff formality and awkwardness of most other translations that disable the lyric voice of the verses. These translations are full of the beauty and dignity of the Chinese originals.
25 of 28 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
MY BROTHER!!!,
By NotATameLion (Michigan) - See all my reviews
This review is from: Five T'ang Poets (Paperback)
My best friend in this world (outside of my wonderful family) is a guy that I only get to see every few years. He's like the wind. He blows in and out of my life. But he's always in my heart. We are poets.
Being a poet is not a choice. It is a life sentence. My friend and I are dissimilar in so many ways that it is remarkable that we don't break out in a fight the instant we come into each other's presence. Yet...and yet... Hearts touched by the flame always find warmth in good company. Imagine my joy then, at finding a new brother (one from over a thousand years ago) when I picked up this book and met Li Po. I won't bother you much longer with my words. Instead, let me introduce you to Li Po himself: Drinking in Moonlight I sit with my wine jar among flowers blossoming trees no one to drink with well, there's the moon I raise my cup and ask him to join me bringing my shadow making us three but the moon doesn't seem to be drinking and my shadow creeps around behind me still, we're companions tonight me, the moon, and the shadow we're observing the rites of spring I sing and the moon rocks back and forth I dance and my shadow tumbles with me We celebrate for awhile then go our own ways, drunk may we meet again someday in the white river of stars overhead!
20 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Clear As Water, A Remarkable Book of Poems,
By A Customer
This review is from: Five T'ang Poets (Paperback)
I first read David Young's amazing translations of these great T'ang poets seventeen years ago, when I was one of his students at Oberlin College in Ohio, and they started me on a lifetime of reading and loving these astonishingly ancient and contemporary sounding poets. There is something vibrantly alive, immediate, and inspiring about these 8th century words and the personalities of their wise, striking authors. In reading many translations, you won't find many as clear and right.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|