Customer Reviews


4 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


4 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Stunning
I have read the purist's dismissal of this work. It is, they complain, not a literal translation. There are many literal, word-for-word translations of Baudelaire. But there is only one translation in which the author attempts and most often succeeds in capturing the sound and spirit of the poet, and this is this one. Poetry is not just words. What makes poetry...
Published on July 2, 2002

versus
6 of 7 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Destroys Baudelaire
In the poem "Le Soleil" (The Sun), Crosby translates the words "secrete luxures," as "lubricious evils." The phrase in French literally and simply means "secret lusts." Time and again throughout the book, Crosby foists his own meaning on Baudelaire, distorting the intent of the author. In the same poem, a line which translates literally as "sniffing in every corner the...
Published on June 25, 2009 by R. A. Gaskill


Most Helpful First | Newest First

6 of 7 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars Destroys Baudelaire, June 25, 2009
In the poem "Le Soleil" (The Sun), Crosby translates the words "secrete luxures," as "lubricious evils." The phrase in French literally and simply means "secret lusts." Time and again throughout the book, Crosby foists his own meaning on Baudelaire, distorting the intent of the author. In the same poem, a line which translates literally as "sniffing in every corner the chance of a rhyme," Crosby writes, "Sniffing for lucky rhymes at every thingamabob." He uses this monstrously unpoetic and incorrect vocabulary to make a rhyme with "job" in the preceding line. This translation is frequently clumsy and wrong, and if you can't read French, there is little point in reading this, because it is not Baudelaire.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Stunning, July 2, 2002
By A Customer
I have read the purist's dismissal of this work. It is, they complain, not a literal translation. There are many literal, word-for-word translations of Baudelaire. But there is only one translation in which the author attempts and most often succeeds in capturing the sound and spirit of the poet, and this is this one. Poetry is not just words. What makes poetry different from prose is the use of word-sound to carry meaning. Crosby captures the music of Baudelair's verse. It is the only translation to do so.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Spirit of CB, March 6, 2004
By A Customer
This review is from: Flowers Of Evil & Paris Spleen (New American Translations) (Hardcover)
Dr. Crosby has done the impossible. He has translated Baudelaire while somehow maintaining the sound, the music of the great man. [...] For those who wish to know the soul and sound of CB this is your book!!!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Poetry., January 14, 2009
By 
Grast Moribund (New York City, NY USA) - See all my reviews
Granted that much is always lost in any translation, much is also gained regarding these English renditions of one of the greatest poets our transient existence is likely to witness. Crosby has presented Baudelaire's verses, preserving the poet's lyricism & profound wit as close to the originals as has yet been possible. The pros/cons of translations are that each one shows a disparate shade of a poet's versatility and brilliance, just as some nuances are forlorn or perverted by the interpretations and misrepresentations of the translator. But just as Molière found his Wilbur, Baudelaire has his Crosby.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

Flowers Of Evil & Paris Spleen (New American Translations)
Flowers Of Evil & Paris Spleen (New American Translations) by Charles Baudelaire (Hardcover - January 1, 1994)
Used & New from: $6.99
Add to wishlist See buying options