Buy Used
$3.31
FREE Shipping on orders over $35.
Condition: Used: Good
Comment: ELIGIBLE FOR *FREE* SUPER SAVER SHIPPING. AMAZON CUSTOMER SERVICE AND DELIVERY TRACKING. Book may have moderate wear to corners and edges. CD may or may not be included. Could be ex-library.
Access codes and supplements are not guaranteed with used items.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See this image

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) Paperback – April, 1967

ISBN-13: 978-0393097542 ISBN-10: 0393097544 Edition: 1St Edition

Used
Price: $3.31
10 New from $6.01 250 Used from $0.01 5 Collectible from $9.50
Amazon Price New from Used from
Paperback, April, 1967
$6.01 $0.01
Free Two-Day Shipping for College Students with Amazon Student Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student

--This text refers to an alternate Paperback edition.
NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Year
Best Books of 2014
Looking for something great to read? Browse our editors' picks for 2014's Best Books of the Year in fiction, nonfiction, mysteries, children's books, and much more.

Product Details

  • Paperback: 62 pages
  • Publisher: W W Norton & Co Inc; 1St Edition edition (April 1967)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0393097544
  • ISBN-13: 978-0393097542
  • Product Dimensions: 0.2 x 5 x 8.2 inches
  • Shipping Weight: 4 ounces
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (20 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #579,415 in Books (See Top 100 in Books)

Editorial Reviews

Language Notes

Text: English (translation) --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.

About the Author

Marie Borroff is Sterling Professor of English, Emeritus, at Yale University. Her verse translation of Sir Gawain and the Green Knight was first published in 1967; it appeared together with her translations of Patience and Pearl in 2001. The Gawain-Poet: Complete Works, including her translation of Cleanness and St. Erkenwald, is scheduled for publication in 2010. She is the author of Sir Gawain and the Green Knight: A Stylistic and Metrical Study and of Traditions and Renewals: Chaucer, the Gawain-Poet, and Beyond (Yale University Press, 1962, 2003). --This text refers to an alternate Paperback edition.

Customer Reviews

And what an interesting little book it is.
David Oldacre
Gaiwan would be worth the purchase if only for the story line alone.
"netchild"
The translation follows the original medieval poem very well.
Caroline LaMotta

Most Helpful Customer Reviews

23 of 23 people found the following review helpful By Minor Fifth on January 27, 2011
Format: Paperback
I'll be honest: I haven't read any other verse translation all the way through. Why? I can't get over this one.

"And then the season of summer with the soft winds,
When Zephyr sighs low over seeds and shoots;
Glad is the green plant growing abroad,
When the dew at dawn drops from the leaves,
To get a gracious glance from the golden sun.
But harvest with harsher winds follows hard after,
Warns him to ripen well ere winter comes;
Drives forth the dust in the droughty season,
From the face of the fields to fly high in air.
Wroth winds in the welkin wrestle with the sun,
The leaves launch from the linden and light on the ground,
And the grass turns to gray, that once grew green.
Then all ripens and rots that rose up at first,
And so the year moves on in yesterdays many,
And winter once more, by the world's law,
draws nigh.
At Michaelmas the moon
Hangs wintry pale in sky;
Sir Gawain girds him soon
For travails yet to try."

Just, come on. That's awesome.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
22 of 24 people found the following review helpful By "netchild" on February 8, 2001
Format: Paperback
Gaiwan would be worth the purchase if only for the story line alone. However Marie Borroff's amazing translation adds that beauty and eloquence which only a master translator can produce. Borroff uses an alliterative meter which will get you tongue tied if you try and read it out loud. For example the first line is "Since the siege and the assault was ceased at Troy." She also gives us beautiful rhymes at the end of each stanza, like in lines 1236-1240: "My body is here at hand,/ Your each wish to fulfill;/ Your servant to command/ I am, and shall be still/." The story is full of symbolism, and confronts us with a tough philosophical question. You have to read the book to find out what that is however. The book also deals with the problems inherent in the institution of chivalry, and especially courtly love. Overall I thought the story was wonderful, the translation impeccable, and the underlying message profound.
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
7 of 7 people found the following review helpful By A Customer on September 30, 1999
Format: Paperback
I love Sir Gawain and The Green Knight; it is interesting not only because of its expansive picture of what chivalry is (and what people pretend it is), but also for the fact that it can be read from many perspectives (try giving it a feminist reading, for instance, and see what you come up with!). I want to commend Borroff's translation in particular; she reproduces the alliterative meter and verse structure superbly, adding much to the reading. This work is captivating and entrancing; I highly recommend it.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
10 of 11 people found the following review helpful By A Customer on March 27, 2000
Format: Paperback
Certainly the best edition of Sir Gawain and the Green Knight available in this price range. The translation is by Marie Boroff, and is highly regarded. The translation provides excellent glosses for both the amateur and seasoned scholar. A quality book for anyone who wants to begin an in depth study of Sir Gawain.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
9 of 10 people found the following review helpful By A. Matsen on September 5, 2000
Format: Paperback
A king, a green giant, a temptress, a witch, and a knight. Seduction, drinking, hunting, and gore. Boring, scholarly, "classic"; I think not. The opening scene is h i l a r i o u s (Imagine congress in that situation!! Would Bill be up to the challenge?:-). If you hated the "literary classics" assigned to you in school, forget that this is one. My favorite parts were the ones with the lord's wife. Her hidden, and NOT so hidden, intentions make for great soap opera material. It's a fun read, and this translation is very well put together.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
5 of 5 people found the following review helpful By Cynthia Negron on January 22, 2012
Format: Paperback Verified Purchase
This translation of a classic tale is done in a lovely fashion with special attention to the poetry's meter and vocabulary. Archaic words are defined seamlessly to the right of the line, and are not too dense for non English-scholars.

The notes at the beginning of the text are golden for those interested in the "music" of the words. There's a bit about scansion that is very illuminating. I have not yet read the critical essays, but there are several to aid in your deep-reading of the text.

Context helps a lot since this tale is SO old.

I had previously read a prose translation. There are free ones available because they are out of copyright. It was suitable for getting across the plot, but it was not as lovely to read as the version featured here.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
7 of 8 people found the following review helpful By A Customer on September 9, 2001
Format: Paperback
"Sir Gawain and the Green Knight" is considered one of the finest Arthurian romances in English. It belongs to the so-called Alliterative Revival: the organizing device of the line is alliteration, the beginning of several words with the same sounds ("foemen fled"). Unlike most Arthurian romances, which deal with the end of Arthur's life and his death, in "Sir Gawain," Arthur is still a youth, and the court is in its springtime. The main plot belongs to a type folklorists classify as the "Beheading Game," in which a supernatural challenger offers to let his head be cut off in exchange for a return blow. The poem is chock-full of games and exchanges.
Dr. Borroff studied under E. Talbot Donaldson, who translated "Beowulf" to prose during the same period at Yale. Her translation is a joy and great fun to read.
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
3 of 3 people found the following review helpful By David Oldacre on September 23, 2008
Format: Paperback
I picked up this little book (about 80 pages long), which my son had given to me for safe keeping, and started to read it one night recently when I was having trouble getting to sleep. And what an interesting little book it is. As the title indicates, it is a new verse translation (published in 1967) of a poem by a mediaeval poet who lived about the time of Geoffrey Chaucer.
There is a short introduction about how the poem came to be preserved in the library of Robert Cotton, the great Elizabethan antiquary, as well as a description of this Authurian Romance with its theme of the ideal of knightly conduct - of courage, loyalty and courtesy. Equally interesting in this brief introduction is a discussion of the alliterative style of the poem, and the principles the translator had to follow to ensure that her translation into Modern English would be able to adhere as closely as possible to this style. There is a short section at the back of the book on the Metrical form of the original poem which provides a detailed description of the "alliterative long line" of the poem and samples of the original Middle English version for comparison with the translated version.
The poem is about 2500 lines long and the alliterative style can probably be best appreciated if it is read out aloud. I am not going to go into the tale because that might spoil the fun, but it was an unexpectedly enjoyable read and I learnt more than I expected about the form and style of poetry of medieval times.
Read more ›
Comment Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?