Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) 1St Edition Edition
Use the Amazon App to scan ISBNs and compare prices.
Customers Who Bought This Item Also Bought
Top Customer Reviews
"And then the season of summer with the soft winds,
When Zephyr sighs low over seeds and shoots;
Glad is the green plant growing abroad,
When the dew at dawn drops from the leaves,
To get a gracious glance from the golden sun.
But harvest with harsher winds follows hard after,
Warns him to ripen well ere winter comes;
Drives forth the dust in the droughty season,
From the face of the fields to fly high in air.
Wroth winds in the welkin wrestle with the sun,
The leaves launch from the linden and light on the ground,
And the grass turns to gray, that once grew green.
Then all ripens and rots that rose up at first,
And so the year moves on in yesterdays many,
And winter once more, by the world's law,
At Michaelmas the moon
Hangs wintry pale in sky;
Sir Gawain girds him soon
For travails yet to try."
Just, come on. That's awesome.
There is a short introduction about how the poem came to be preserved in the library of Robert Cotton, the great Elizabethan antiquary, as well as a description of this Authurian Romance with its theme of the ideal of knightly conduct - of courage, loyalty and courtesy. Equally interesting in this brief introduction is a discussion of the alliterative style of the poem, and the principles the translator had to follow to ensure that her translation into Modern English would be able to adhere as closely as possible to this style. There is a short section at the back of the book on the Metrical form of the original poem which provides a detailed description of the "alliterative long line" of the poem and samples of the original Middle English version for comparison with the translated version.
The poem is about 2500 lines long and the alliterative style can probably be best appreciated if it is read out aloud. I am not going to go into the tale because that might spoil the fun, but it was an unexpectedly enjoyable read and I learnt more than I expected about the form and style of poetry of medieval times.Read more ›
Most Recent Customer Reviews
this translation was a bit confusing a times, there are bits and pieces where the old English of the time is odd
but overall it was an ok book
book came quick and early and was in perfect condition and ready for school, the book was a good read and helped me get an A on my test of itPublished on November 16, 2013 by Benji Halpern
This is a great book that has a good and interesting story line. The translation follows the original medieval poem very well. Read morePublished on April 13, 2013 by Caroline LaMotta
The poem is written in wonderful, alliterative verse, which shows a fantastic grasp of language and skill of composition. Read morePublished on March 17, 2013 by YoSteve
This one was also just as the description read. It doesn't looked used at all actually and the spine is perfect for a hard back. I like it! I would recommend this.Published on March 4, 2013 by Rhianna Antonopoulos
they sent me a totally different edition in different translation. It is totally different. They should've at least told me.Published on January 26, 2013 by Rita
This book was funny for me and I enjoyed the story line as well. Very easy to follow and you are sure to enjoy this.Published on January 12, 2013 by bmpc2015