or
Sign in to turn on 1-Click ordering
Sell Us Your Item
For a $2.25 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) [Paperback]

Simon Armitage
4.8 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)

List Price: $14.95
Price: $10.67 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $4.28 (29%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 13 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Tuesday, May 21? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover, Deckle Edge $22.34  
Paperback $10.67  
Image
Save on Popular Books This Summer
Browse our Bookshelf Favorites store for big savings on popular fiction, nonfiction, children's books, and more.

Book Description

November 17, 2008

"Compulsively readable. ... Simon Armitage has given us an energetic, free-flowing, high-spirited version."—Edward Hirsch, New York Times Book Review, front-page review

Already a classic of modern translation, this fresh, vibrant work by dynamic British poet Simon Armitage updates the late fourteenth-century poem for a new generation. The story of Sir Gawain and the Green Knight, in its depiction of Arthurian landscapes, dreamlike castles, and violent winter journeys, demands a peerless storyteller, and, "like the Gawain poet [himself], Armitage is some storyteller" (The Guardian). The work is an unparalleled masterpiece of alliteration and rhyme, and "[Armitage's] version inventively recreates the original's gnarled, hypnotic music ... but also has a free-flowing, colloquial twang that allows the poem to partake of the energies of contemporary speech" (Financial Times). 2 illustrations

Frequently Bought Together

Sir Gawain and the Green Knight (A New Verse Translation) + The Canterbury Tales
Price for both: $19.32

Buy the selected items together
  • The Canterbury Tales $8.65


Editorial Reviews

From Publishers Weekly

Composed in medieval England by an unknown poet and set in what were (even then) the old days of King Arthur, the tale of Sir Gawain begins when a magical warrior with green skin and green hair interrupts the Christmas party at Camelot with a bizarre challenge: If a person here present, within these premises,/ is big or bold or red blooded enough/ to strike me one stroke and be struck in return in once year's time, says the knight, I shall give him as a gift this gigantic cleaver. Pure, loyal Sir Gawain accepts the agreement: the adventures that ensue include a boar hunt, a deer hunt, and an extended flirtation with a noble lady, designed to test Sir Gawain's bravery, fidelity and chastity, and to explore—with some supernatural help—the true meaning of virtue. The Gawain-poet, as he is known to scholars, wrote in Middle English (reproduced here); though it is slightly harder to read than Chaucer, the grammar is more or less our own. Armitage (The Shout), one of England's most popular poets, brings an attractive contemporary fluency to the Gawain-poet's accentual, alliterative verse: We hear the knights of Round Table chatting away charmingly, exchanging views. This is a compelling new version of a classic. (Oct.)
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Hardcover edition.

Review

Armitage's animated translation is to be welcomed for helping to liberate Gawain from academia, as Seamus Heaney did for Beowulf. -- REVIEW

[Armitage's] Gawain is fresh and startling, as though it had been written yesterday; it is rough-knuckled and yet it sings. -- Eric Ormsby, New York Sun

Product Details

  • Paperback: 208 pages
  • Publisher: W. W. Norton & Company; A New Verse Translation edition (November 17, 2008)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0393334155
  • ISBN-13: 978-0393334159
  • Product Dimensions: 5.4 x 0.5 x 8.2 inches
  • Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.8 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #39,197 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

4.8 out of 5 stars
(21)
4.8 out of 5 stars
Most Helpful Customer Reviews
64 of 70 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Boar Hunts and Bedchambers October 10, 2007
Format:Hardcover
Also alliteration and a lot of it.

Simon Armitage has produced a contemporary translation of the noted 14th century Middle English poem. In so doing he has been faithful to the original work, while rendering it accessible and interesting to modern readers.

The action begins when the knights of King Arthur's Round Table are disturbed in their Christmas feasting by the arrival of a fearsome Green Knight who issues a remarkable challenge:

"if a person here present, within these premises,
is big or bold or red-blooded enough
to strike me one stroke and be struck in return,
I shall give him as a gift this gigantic cleaver
and the axe shall be his to handle as he likes.
I'll kneel, bare my neck, and take the first knock.
So who has the gall? The gumption? The guts?
Who'll spring from his seat and snatch this weapon?
I offer the axe - who'll have it as his own?
I'll afford him one free hit from which I won't flinch,
and promise that twelve months will pass in peace,
then claim,
the duty I deserve
in one year and one day.
Does no one have the nerve
to wager in this way?"

Gawain accepts the challenge, and lops off the Green Knight's head with a single swipe, only to have the Knight stand up, pick up his head, and remind Gawain to meet him at the appointed time. The ensuing quest, culminating in an ambivalent and unexpected ending, weaves together themes of chivalry and the natural, hunting and seduction, as well as Christianity and paganism. The symbolism is many layered and ushers the reader into ever deeper understandings from an ancient era.

But it is the language, the evocative delighting in words, that I most enjoyed. Here is the description of a boar hunt that takes place while Gawain fends off the amorous advances of a beautiful mistress:

"The front men stepped forward to fire a shot,
aimed arrows at him that were often on target,
but their points could not pierce his impenetrable shoulders
and bounced away from his bristly brow.
The smooth slender shafts splintered into pieces,
and the heads glanced away from wherever they hit.
Battered and baited by such bombardment,
in frenzied fury he flies at the men,
hurts them horribly as he hurtles past,
so that many grow timid and retreated a tad.
But the master of the manor gave chase on his mount,
the boldest of the beast-hunters, his bugle blaring,
trumpeting the tally-ho and tearing through the thickets
till the setting sun slipped from the western sky.
So the day was spent in pursuits of this style,
while our lovable young lord had not left his bed,
and, cosseted in costly quilted covers, there he
remained.
The lady, at first light,
did not neglect Gawain,
but went to wake the knight
and to change his mind."

Recommended reading (once you start with the alliteration it's hard to stop).
Was this review helpful to you?
29 of 30 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Above All, Readable December 24, 2007
Format:Hardcover
I guess in an enterprise like this - creating the nth translation of an ancient classic - distinction of a given effort comes from the balance of readability poetry, and faithfulness.

This translation hikes the "readability" parameter all the way up. Most book reviewers of this translation use the "can't put it down" cliche, and it's true. No need to discuss further: if you're looking for a heckuva read, even if you're familiar with this work, you need look no further.

As for poetry, Armitage is a distinguished poet, and clearly invested great care in the music, nuance, and language (including, yes, tons of alliteration...in most cases working off a different consonant than the original). The result stands as a work of art, hence my five stars. One can't argue with greatness.

As for faithfulness...I'm no scholar, so don't take this as more than a comment from the peanut gallery. But as I read, I'd often glance over at the Middle English text and feel dismayed to find that more liberty was taken than I'd have preferred. In many cases, the Middle English is fully intelligible and quite affecting, yet Armitage chooses quite different language. On the other hand, his method is proven by the vibrantly engaging result.

My biggest quibble is that the translation contains three or four VERY jarring instances of discordantly modern colloquialisms (without discernible reason, to my eye) that come from out of nowhere. If I'd known I'd be writing this review, I'd have noted them, but never mind; as you read, you can't help but trip on them. Each time, I'd shake my head in disbelief. But, again, they're extremely infrequent.

So if readability and poetic sweep are your preference - and why wouldn't they would be if you're reading for pleasure? - this is definitely a book to own. If you're a Middle English scholar or a knowledgeable veteran of multiple previous Gawain versions, you ought to approach with a forgiving attitude. Armitage takes pains, in the introduction, to claim a minimally invasive approach. But don't all translators say the same?

Just an aside, perhaps naive: issues of spelling seem to constitute a great deal of the original's impenetrability. I'd love to read a truly minimally invasive translation, where spelling is modernized and only crucial obsolete words are individually replaced (alliteration be damned), in order to enjoy an easier undiluted taste of The Poet's voice. I hasten to note that even if such a translation existed, Armitage's work would still sit proudly on my shelf.
Was this review helpful to you?
12 of 12 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars New best Gawain translation March 27, 2010
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
I've read a lot of translations of the poem "Sir Gawain and the Green Knight" (I regularly teach it), and I thought that nobody could outdo the standard, quite wonderful version by Marie Borroff (also published by Norton). Well, I've just finished reading Simon Armitage's amazing translation, and I was wrong. Armitage's should be the new standard version used by students and lay readers everywhere. It captures both the energetic alliteration of the original and also its wonderful toggling between formal and colloquial registers. It does a magnificent job of approximating the galloping rhythm of the long verses, but is equally stunning at managing the "bob and wheel" that brings each long verse to comically neat closure (e.g., see Armitage's description of Gawain's emblem, the pentangle -- "[he] bore that badge on both / his shawl and shield alike. / A prince who talked the truth. A notable. A knight," ll.636-39). It takes some poetic chutzpah to fiddle with the Gawain-poet in this way. But Armitage has the versifying courage and the nervy tone just right. I think the 14th-century poet, whoever he was, would admire and appreciate this new version.

That's also because Armitage shows humility as a translator too when it matters. For example, he works hard to preserve the delicate moral ambiguities of the original poem. It's difficult to translate Gawain's refusal to give the seductress, the lady of the manor (where his humility, his loyalty and his self-control are tested) a token of his affection with the perfect blend of courtesy and self-regard that is there in the original ("Hit is not your honour to haf at this tyme / A glove for a garysoun of Gawaynes giftes," ll. 1806-07), but Armitage's "it strikes me as unseemly that you should receive / nothing greater than a glove as a keepsake from Gawain" hits the mark pretty well; by placing Gawain's reference to himself in the third-person at the end of the line, he makes us wonder if the hero isn't buying in a bit too easily to the reputation that has preceded him.

I'm not going to repeat the plot of the whole poem here; it's well known, easy to find online, and other amazon reviewers have gone over it. Armitage's confidence as a translator is expressed in his willingness to provide the original language of the poem on a facing page (Borroff's translation does not do this), so the reader can take a long look at the luscious original. Sure, he changes a word here or there (every translation does this), but Armitage is scrupulously true to the spirit of the original.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
4.0 out of 5 stars An awesome new verse translation
I learned about this version of Gawain when I watched a BBC documentary on finding Gawain hosted by Simon Armitage. This book is a compelling read. Read more
Published 2 months ago by Andrew Gargano
5.0 out of 5 stars Wow!
This book reminded me what a great story the green knight is, and introduced me to what an amazing and talented guy Simon Armitage is. Read more
Published 2 months ago by Kris Hughes
5.0 out of 5 stars The very best Gawain
A very alive version of Gawain, fresh with the feel of the original verse. Of the 20 or more translations available I like this the very best. Read more
Published 4 months ago by Elena Izmailova
5.0 out of 5 stars Feedback
I ordered textbooks for my child's high school classes. I was pleased to receive the books within a short period of time. Also, the books were all in great shape upon arrival! Read more
Published 10 months ago by LoLo
5.0 out of 5 stars Good book, better than the bookstore price
This book was required for a British Literature class and the price was almost thirty dollars, complete ripoff! Read more
Published 15 months ago by Christopher
5.0 out of 5 stars A great modern translation
"This kyng lay at Camylot upon Krystmasse" or as Simon Armitage translates, "It was Christmas at Camelot - King Arthur's Court". Read more
Published 15 months ago by Robert Ashton
5.0 out of 5 stars An exquisite translation of an Arthurian legend
One new year a Green Knight interrupts the feasting at Camalot and challenges the assembly: this day he will stand still an receive one blow from any one of them with his axe. Read more
Published 15 months ago by Aidan J. McQuade
5.0 out of 5 stars Fine translation, Fascinating legend
This legendary tale is my favorite Arthurian story, and Armitage's translation is a wonderful and accessible read. Read more
Published 16 months ago by SavageCole
5.0 out of 5 stars Surprisingly great
I was forced to read a Cliffs Notes version of Sir Gawain in High School. It bored me to tears. I got the full version on a lark and it is a great story. Read more
Published on December 7, 2010 by M. C. Lemay
5.0 out of 5 stars A brilliant translation of a favorite medieval romance!
I fell in love with this romance in college. I've read a few translations of Sir Gawain and the Green Knight, in poetry and verse, and Armitage's is, hands down, the best. Read more
Published on February 17, 2009 by Evelyn Schneider
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category