Enter your mobile number or email address below and we'll send you a link to download the free Kindle App. Then you can start reading Kindle books on your smartphone, tablet, or computer - no Kindle device required.
To get the free app, enter your email address or mobile phone number.
The Gift Paperback – August 1, 1999
|New from||Used from|
2016 Book Awards
Browse award-winning titles. See all 2016 winners
Frequently Bought Together
Customers Who Bought This Item Also Bought
I once asked a bird,Like Fitzgerald's version of Khayyam's Rubaiyat, the language of The Gift strikes a contemporary chord, resonating in the reader's mind and then in the heart. Ladinsky's language is plain, fresh, playful--dancing with an expert cadence that invites and surprises. If it is true, as Hafiz says, that a poet is someone who can pour light into a cup, reading Ladinsky's Hafiz is like gulping down the sun. --Brian Bruya
"How is it that you fly in this gravity
If you’re the author, publisher, or rights holder of this book, let ACX help you produce the audiobook.Learn more.
Top Customer Reviews
Daniel Ladinsky has done an interesting job of rendering Hafiz's verse into English. Ladinsky has an ear for rhythm and he strikes me as an individual with deep spiritual sensibilities. When he renders one of Hafiz's couplets as "The body a tree./God a wind", one senses that there's more going into this translation than just philological expertise. Landinsky, like Hafiz, is a mystic.
That spiritual bond with Hafiz, as well as a shared joy in the sheer vitality of creation, makes Landinsky's renderings light-hearted, in the sense that they shimmer with what Hafiz would call God's Light. Some of my favorite examples: "Whenever/God lays His glance/Life starts/Clapping"; "What is the beginning of/Happiness?/It is to stop being/So religious"; "All the talents of God are within you./How could this be otherwise/When your soul/Derived from His/Genes!"
But while I can appreciate the lyrical way in which Ladinsky trys to express Hafiz's insights, I do wonder about the reliability of the translations. They're loaded with modernisms that are somewhat grating after a while: we're derived from God's "genes," the sun is "in drag," characters in the poems "dig potatoes," the soul visits a "summer camp." Moreover, many of the renderings make Hafiz sound suspiciously like a Zen master throwing out koans (an obvious example of this is the poem Ladinsky titles ""Two Giant Fat People".Read more ›
If you want to read the poetry of Hafiz in English translation, consider Hafiz of Shiraz by Peter Avery.
Rendering is much less demanding intellectually than translating as well as an easier way of becoming published, and it contains a built-in literary defense mechanism (the plea of subjectivity) against criticism for poor scholarship or inauthenticity. Rendering is not new. Before the Iranian Revolution, one task of Iranian academia was the separation of authentic work of Hafiz from a mass of imitation poetry falsely attributed to him. Now comes this work that bears substantially more resemblance to the tone of Mr. Barks, its apparent stylistic model, than to Hafiz. Even giving the author the benefit of the doubt for sincere devotion and industry, this book and his other two similar works best fit into the category of "spiritual opportunism.Read more ›
Normally, my online reviews of translations take the translation in question and then compare parts of it to the original (I do not do reviews of translations whose original language I am not competent in.) However, in the case of Ladinsky's work, this is just not possible because there really *aren't any* originals being translated! Ladinsky's passages do not correspond to anything Hafiz wrote in Persian. At all. I'm not a Hafiz scholar, but by now I have read probably a couple thousand lines of Hafiz' poetry in Persian, and know a good bit of it by heart. I'm not saying this just to brag. My point is that, given this, as I perused the volume, I could reasonably have expected to at least recognize *some* of what Ladinsky was translating. I didn't.
And it's not that these translations are just so free that I didn't recognize which Persian text they corresponded to.Read more ›
Most Recent Customer Reviews
Gentle, loving and earthy poetry of Muslim metaphysics
Helps us remember the non-violent humanity of the Sufi themes of Rumi and Hafiz
The translation of this book is poor. Modern slang is mixed with serious older languaging. The modern twists seem out of place. Read morePublished 1 month ago by JKL
I just read another review for this book, only to discover this is not a translation of Hafiz, but more poems inspired by Hafiz written by Daniel Ladinsky. Read morePublished 1 month ago by Chris Smith