| ||||||||||||||||||||||||||||||
At an age when Names, offering us the image of the unknowable that we have invested in them and simultaneously designating a real place for us, force us accordingly to identify the one with the other, to a point where we go off to a city to seek out a soul that it cannot contain but which we no longer have the power to expel from its name, it is not only to cities and ruins that they give an individuality, as do allegorical paintings, nor is it only the physical world that they spangle with differences and people with marvels, it is the social world as well: so every historic house, every famous residence or palace, has its lady or its fairy, as forests have their spirits and rivers their deities. Sometimes, hidden deep in her name, the fairy is transformed by the needs of our imaginative activity through which she lives; this is how the atmosphere surrounding Mme de Guermantes, after existing for years in my mind only as the reflection of a magic-lantern slide and of a stained-glass window, began to lose its colors when quite different dreams impregnated it with the bubbling water of fast-flowing streams.
However, the fairy wastes away when we come into contact with the actual person to whom her name corresponds, for the name then begins to reflect that person, who contains nothing of the fairy; the fairy can reappear if we absent ourselves from the person, but if we stay in the persons presence the fairy dies forever, and with her the name, as with the Lusignan family,1 which was fated to become extinct on the day when the fairy Mélusine should die. So the Name, beneath the successive retouchings that might eventually lead us to discover the original handsome portrait of an unknown woman we have never met, becomes no more than the mere photograph on an identity card to which we refer when we need to decide whether we know, whether or not we should acknowledge a person we encounter. But should a sensation from the distant pastlike those musical instruments that record and preserve the sound and style of the various artists who played them2enable our memory to make us hear that name with the particular tone it then had for our ears, even if the name seems not to have changed, we can still feel the distance between the various dreams which its unchanging syllables evoked for us in turn. For a second, rehearing the warbling from some distant springtime, we can extract from it, as from the little tubes of color used in painting, the precise tintforgotten, mysterious, and freshof the days we thought we remembered when, like bad painters, we were in fact spreading our whole past on a single canvas and painting it with the conventional monochrome of voluntary memory. Yet, on the contrary, each of the moments that composed it, in order to create something original, a unique blend, was using those colors from the past that now elude us, colors that, for instance, are still able to fill me with sudden delight, should the name Guermantesassuming for a second after so many years the ring it had for me, so different from its present resonance, on the day of Mlle Percepieds marriagechance to restore to me the mauve color, so soft, too bright and new, that lent the smoothness of velvet to the billowing scarf of the young Duchesse, and made her eyes like inaccessible and ever-flowering periwinkles lit by the blue sun of her smile. And the name Guermantes, belonging to that period of my life, is also like one of those little balloons that have been filled with oxygen or some other gas: when I manage to puncture it and free what it contains, I can breathe the Combray air from that year, that day, mingled with the scent of hawthorns gusted from the corner of the square by the wind, announcing rain, and at times driving the sunlight away, at others letting it spread out on the red wool carpet of the sacristy and tingeing it brightly to an almost geranium pink with that Wagnerian softness of brio, which preserves the nobility of a festive occasion. Yet, even apart from rare moments such as this one, when we can suddenly feel the original entity give a stir and resume its shape, chisel itself out of syllables that have become lifeless, if in the dizzy whirl of daily life, where they serve merely the most practical purposes, names have lost all their color, like a prismatic top that revolves too fast and seems only gray, when, on the other hand, we reflect upon the past in our daydreams and seek to grasp it by slowing down and suspending the perpetual motion in which we are carried along, we can see the gradual reappearance, side by side but utterly distinct from one another, of the successive tints that a single name assumed for us in the course of our existence.
Of course, what shape this name Guermantes projected for me when my nurseknowing no more, probably, than I today, in whose honor it had been composedrocked me to sleep with that old song Gloire à la Marquise de Guermantes, or when, several years later, the veteran Maréchal de Guermantes filled my nursemaid with pride by stopping in the Champs-Élysées and exclaiming, A fine child you have there!, giving me a chocolate drop from his pocket bonbonnière, I cannot now say. Those years of my earliest childhood are no longer with me; they are external to me; all I can know about them, as with what we can know about events that took place before we were born, comes from other peoples accounts. But after these earliest years, I can find a succession of seven or eight different figures spanning the time this name inhabited me; the first ones were the finest: gradually my dream, forced by reality to abandon a position that was no longer tenable, took up its position afresh, a little further back, until it was obliged to retreat even further. And as Mme de Guermantes changed, so did her dwelling place, itself born from that name fertilized from year to year by hearing some word or other that modified my dreams of it; the dwelling place itself mirrored them in its very masonry, which had become as much a mirror as the surface of a cloud or of a lake. A two-dimensional castle keep which was really no more than a strip of orange light whe... --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
15 of 16 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Superior Translation of Proust's Masterpiece,
By
This review is from: The Guermantes Way (Hardcover)
This is the third volume in the new English translation of Proust's "A la ricerche de temp perdu," completed in 2001 under the guise of General Editor Christopher Prendergast, in which each volume is written by a different author. This groundbreaking new edition is the first entirely original English translation of Proust's novel since C. K. Scott Moncrieff first adapted it into English back in the Edwardian era (The 1993 Modern Library edition by D. J. Enright is a revision of the old Scott/Kilmartin translation which does little more than bring it in line with the current French edition of the novel).
This new translation is said to be more loyal to the French original. It is also said flow better and be more readable. Whereas I can't vouche for either of the above claims myself, since I don't read French and this is my first time tackling the novel, I can tell you that I am almost finished with Mark Treharne's translation of "The Guermantes Way" and I'm greatly enjoying it. In fact, I find it more interesting that the first two volumes (which I read in the Modern Library translation). I think this is due not only to the new subject matter but also the more readable translation. This edition also contains invaluable endnotes explaining Proust's cultural references about people, places, and things alluded to in the text which are probably unfamiliar to the contemporary anglophone reader. These endnotes were truly enlighting and added to my enjoyment of the book. For instance, I can't imagine reading this volume without the account of the Dreyfus affair (a divisive political controversy involving the military and anti-semitism oft discussed in the fin de siecle French salons depicted by Proust) and its players. In this volume, the snobbish young narrator first begins to enter the Parisian high society of the Guermantes. There he renews his friendship with Robert de Saint-Loup, the dashing young army officer he met in Balbec, and Saint-Loup's great aunt, Mme. de Villeparisis, who is writing her memoirs. He also encounters Saint-Loup's uncle once again, the enigmatic M. de Charlus who offers to be the narrator's mentor in his quest to conquer high society. The narrator also makes the acquaintance of the beautiful Duchesse de Guermantes, a woman who long fascinating him due to her surnames romantic association with the countryside where he spent his childhood summers. Furthermore, in this volume, the narrator first becomes intimately acquainted with Albertine, the great love of his life. Perhaps my favorite passage was a long description of the narrator's first visit to Mme. Villeparisis salon, of all the interesting characters he meets there, and of the conversations that take place. Proust's painstaking description truly summons up this world which seized to exist over a century ago for the reader. If you are interesting in tackling "the Guermantes Way" I recommend you get your hands on this superior translation.
5.0 out of 5 stars
excellent edition of classic novel,
By pinesy "gecko guy" (San Francisco, CA) - See all my reviews
This review is from: The Guermantes Way (Modern Library 213) (Hardcover)
The Guermantes Way (Modern Library 213) There's nothing to add regarding this great Proust classic after eighty years. The delivery of this fine edition was perfect. I couldn't find it elsewhere. I wanted it in this edition because I have the other six volumes also. Modern Library did a god job of seemingly compressing all 800 to 900 pages of each into a fairly thin book.
1 of 2 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Decent Translation,
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Guermantes Way (Hardcover)
This 1990's translation of Marcel Proust's masterpiece Remembrance of Things Past reflects the world's constant movement toward simplicity. I find that Proust's work loses some if its magic through modern attempts to streamline it. Those who praise this new translation say that in the original French, despite its structural complexity Proust's language is more straightforward than the Moncrieff-Kilmartin Translation from the 1920s would suggest. If this is true then I applaud this effort in bringing the work closer to Proust's original vision to the English speaking world, but if it's the case that these new translators are simply trying to make Proust somehow more accessible to a wider audience, then they have failed. Proust's strange visions and insights shine brighter and ring truer in the original translation's slightly more eloquent language and become a bit more common through the attempt to make them more "readable." Richness of meaning should not be sacrificed for clarity. Vladimir Nobokov said that the superficial reader wouldn't get past the first ten pages of the 3,000 page long Remembrance of Things Past. I have a sneaking suspicion that this new translation makes the attempt to remedy that fact, which, needless to say, is a fool's errand.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
|