Have one to sell? Sell yours here
Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters) [Paperback]

J. K. Rowling (Author), J.K. Rowling (Author)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)


Available from these sellers.




Product Details

  • Reading level: Ages 9 and up
  • Paperback: 316 pages
  • Publisher: Huang Guan (June 2000)
  • Language: Chinese
  • ISBN-10: 9573317249
  • ISBN-13: 978-9573317241
  • Product Dimensions: 8.1 x 5.8 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 14.4 ounces
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (3 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #406,669 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

3 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (3 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

12 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars More exciting to read as mother language!!, July 28, 2003
This review is from: Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters) (Paperback)
Of course, JKR's first book was the most eye-widening book among the 5 books (up till now) and it's more exciting to read in mother language as it takes time for a chinese to read an english book. (I guess there's no need for me to explain the greatness of the Rowling books) So lets go back to the translation. It's nice (but not great) as this edition is translated by Taiwanese which use lots of slang language which other Chinese-speaking people do not understand. So, personally, I would suggest the Simplied Chinese editon for nicer translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Reflections, July 17, 2011
This review is from: Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters) (Paperback)
After having read 'Harry Potter and the Philospher's Stone' in English, I purchased and read two Chinese translations: one published in Beijing (with two editors and two proofreaders) and one published in Taipei/Hong Kong (with one translator listed).

First, a translator and an editor are not the same. It appears that someone's suggestions or translations were put into a different font (Kaiti) because there are two distinct fonts in the Beijing edition. Before the book was published, all of the characters were not put into one font. One wonders if these characters were added by one of the editors, the proofreaders, or by someone else. Perhaps there were just too many cooks in the kitchen.

Now for a couple of examples, let's look at chapter one. The Chinese translation in the Beijing edition of chapter one, "The Boy Who Lived" is something like "The Boy Who Did Not Die From a Great Disaster." The Taipei/Hong Kong edition can be translated as "The Boy Who Survived (Lived on)." This is quite an interesting contrast: a strong negative versus a strong positive first impression. Word choice, nuances, connotations are all so important in writing and translation.

The last line of chapter one refers back to the title. In the Beijing version, the last line: "To Harry Potter, the boy who lived" was translated as "Bless the boy who did not die from the great disaster." The translation published in Taipei and Hong Kong of "To Harry Potter, the boy who lived" was "Respect to Harry Potter - the boy who lived." Both translations used the last line of chapter one as the title of the chapter.

Do I have a preference? Do I see a big difference in the translations? Yes, I do. Language can bring us closer together, or keep us apart. We often are emotionally attached to our first language and the literature that we read. Yet, even though I was educated in the Traditional Chinese characters 40 years ago, and I do read in the Simplified characters, I prefer the richness of the Beijing translation.

Yes, there will be (and should be) idioms that are familiar to the readers. That makes the writing come alive. Direct translations often make no sense at all. Hence, the Beijing translation has footnotes to help the reader understand the story.

My last examples are from the title of chapter two: "The Vanishing Glass," which becomes
"Disappearance of the glass." This is a very direct translation, which is fine.

The Beijing translation of chapter two is something like "The quietly (secretly) disappearing glass." What is added is the adjective "quietly or secretly," etc.

And this is the main difference in these two translations. The Taipei/Hong Kong translation has kept very close to the original text. The Beijing translation has translated much more freely, trying to keep the feeling of the original. I have found that the Simplified version of this book has many four-character translations, which really brings the original to life.

Why not read one chapter in both translations and see what you notice. We can all give our own translation and share, then we can be richer for it.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


2 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars HP1, January 23, 2011
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Ha li po te - shen mi de mo fa shi ('Harry Potter and the Sorcerer's Stone' in Traditional Chinese Characters) (Paperback)
Wow! Harry Potter in Chinese! And although some things get lost in translation, this edition is pretty accurate to its English original.

So it's written in TRADITIONAL Chinese characters and includes some Taiwanese idioms. Big deal. That's how you learn something new. Thanks to Rowling, now I've got new vocabulary words like "GIT," "BUDGE UP," and "SNOGGING."
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews




Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:





i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...