21 of 21 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Don't buy this one!, January 6, 2004
This review is from: A Haiku Journey: Bashos Narrow Road to a Far Province (Illustrated Japanese Classics) (Paperback)
There are several different translations of Basho's Narrow Road extant and without doubt this is the worst generally available. Dorothy Britten's translations of both the text and verse cloy terribly, and betray her shallow understanding of the form. Her translations of some of Basho's best haiku rhyme, which should be enough to put anyone off.
If you want to buy a translation of this wonderful work, I recommend a different Kodansha publication -- the edition featuring Masayuki Miyata's breathtaking illustrations and Donald Keene's somewhat academic but still vastly superior translations. Don't buy this one!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
9 of 10 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Can Haiku Be Translatable?, September 19, 2004
This review is from: A Haiku Journey: Bashos Narrow Road to a Far Province (Illustrated Japanese Classics) (Paperback)
We can find Basho almost everywhere in Japan. My hometown is close to the Tokaido-highway and easy to find stone monuments with Basho's haiku inscribed in it.
Dorothy Britton did fine job in the mission-impossible task of
translating Basho haiku into palpable English. I am not well versed in poetry so I do not know how great her translation is with respect to literal viewpoint. She created the method by which peculiarly styled Japanese poem is converted into that of rhyme based western poem. Her English translation is easy to understand so it could be enjoyed by huge number of people not limited to those highly educated. As a Japanese who usually reads this essay in archaic Japanese of 17th century, her translation is instrumental in understanding what difficult Japanese words mean.
As far as Haiku translation goes English language has huge disadvantages.
1: Deletion of subject is difficult while in old Japanese it is really common.
2: Phonetically Japanese and English is so different. For example, in Japanese, common English words such as STRIKE is
pronounced SU-TO-RIE-KU. In Englsih one syllabled but in Japanese phonetics it requires four syllables.
So as syllable based translation. Basho's haiku will be translated rather explanatory than its original Japanese form.
In conclusion, I think she did a great job as a translator and her translation quite natural. No wonder Kodansha International adopted her translation for Japanese English learners.
Recommended for wide range of Japanese culture appreciators.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
3 of 3 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Nice volume, but not the best translation, March 24, 2007
This review is from: A Haiku Journey: Bashos Narrow Road to a Far Province (Illustrated Japanese Classics) (Paperback)
Although Ms. Bitton's translations of Basho's prose are not far off from other versions of this title, many have complained of the rhyming scheme she employs when translating the haiku verses of the author's most famous work. I do agree, that these translations are somewhat jarring and just a little cumbersome (especially if one has knowledge of other translations of this haibun). But Bitton's effort was devoted to making the verses more accessible to Western readers accustomed to the perceived elegance of the rhyme in popular Western poetry. This, one may argue, is the job of a translator, and thus is not an all too terrible introduction to "The Narrow Road," especially for younger readers. However, if one truly wishes to enjoy this, one of Japan greatest literary volumes, please seek other versions as well. The difficult art of translation is in itself a fascinating study.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No