--Alicia Ostriker
Marilyn Hacker is truly one of this country's greatest translators; her work is distinguished by technical subtlety, deep knowledge of the French language, and the sensibility of a first-class poet. Her translation of Emmanuel Moses' He and I introduces a vital, ambitious new poet to American readers. Moses' poems are elegant and complex, evoking an array of historical settings and shifting personae (from Chopin to Breughel to the hapless Mr. Nobody), often returning directly or obliquely to the poet's affection for his father. By turns violent and witty, melancholy and thoughtful, He and I deserves a wide readership and high praise.
--Kevin Prufer
Emmanuel Moses' intriguing poems range from Christ to Napoleon, medieval Orleans to present-day Majorca and Istanbul. His emotional reach is equally wide, by turns witty, ironic, poignant and self-deprecating, as he "explore[s] psychic space in all its dimensions." Marilyn Hacker meets the challenge with her customary precision of diction, her acute sensitivity to nuance and tone. Her deft translations of this "poete sans frontieres" will expand the boundaries of English poetry.
--Chana Bloch

