|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
20 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Bringing history to life,
By A Customer
This review is from: The Heike Story [ILLUSTRATED] (Paperback)
Like the previous two reviewers I too have lived in Japan and speak some Japanese (in fact I work as a Japanese/English translator), and I have to say that personally I quite enjoyed this book. Yoshikawa's novel is based on the Heike Monogatari (Tale of the Heike), which is a classic of Japanese literature and one of the best historical sources of the late Heian Period in Japan. "Heike Story" remains true to the history but fleshes it out in a way that brings the historical characters to life. The translation seemed fine to me, and I'd recommend this book to anyone interested in Japanese history and culture, and especially the late Heian and early Kamakura Periods.
9 of 10 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Heike tale shortchanged,
By Wabi Savvy "akikonomu" (New York, New York USA) - See all my reviews
This review is from: The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War (Tuttle Classics) (Paperback)
I am a Japanophile and history buff, so I loved this author's "Musashi" and "Taiko" novels. I finally got around to this and am quite disappointed. I agree with those who have found this translation weak---the dialogue sections are stilted and the feelings of the characters seem awkwardly expressed in English. The worst damage to the novel is the abridgement of entire sections, deletion of characters and incidents and the condensation of some chapters. As noted at the end of the "Historical background" section, this is an "English version" of the novel!Eiji Yoshikawa is definitely ill served by this version and the publisher should seriously consider having a new translation made. As it stands, this version does not even cover the fall of the Heike---which is the main point of the whole chronicle. Still, Yoshikawa weaves a good tale---he gives a human face to historical events. What delights have English readers been deprived of by this badly mangled version?
9 of 10 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Wonderful!,
By A Customer
This review is from: The Heike Story [ILLUSTRATED] (Paperback)
I first read this book over 30 years ago and have read it several times again. It is a beautiful story and the translation gives it all the justice it deserves. I don't understand the problem the previous reader had with it. It is highly accessible (unlike the translation of Tale of Genji that I read years ago) and requires no special knowledge of Japanese geography, history, etc. I recommend it highly. (FYI, I too have lived in Japan and traveled extensively throughout the country. My Japanese isn't good enough to read it in the original.)
20 of 27 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Misconceptions on Japanese culture in translation,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War (Tuttle Classics) (Paperback)
Despite what some of the previous reviewers have said, this translation is not that bad.For the record, a rice-ball is just that -- a ball of rice. In Japanese, it's an "onigiri." Basically historical Japanese fast food. Sushi did not exist in the 12th century. Why *not* call sake wine? Would these reviewers be upset that "lager" is usually called just "beer"? And "general of the guards" has nothing to do with the shogunate. Since when is the shogun a palace GUARD? As for Minister of the Left: The Great Council of State -- which governed Japan -- was headed by three ministers: Minister of the Left, M. of the Right, and M. of the Center. The Left was senior to the other two. Could this have been a better translation? Definitely. And for many reasons. But not for any of the ones whinged about in previous reviews.
10 of 15 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Another Classic Yoshikawa,
By A Customer
This review is from: The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War (Tuttle Classics) (Paperback)
This is another great book by Yoshikawa and would recommend to any readers interested in Japanese history and warfare.Some readers may not like the translation. Many words have been translated into their actual meanings, e.g. "sushi" to "rice ball"; "sake" to "wine"; "geisha" to "dancing girls" etc., instead of throwing in well known Japanese terms. But I don't find this a problem, the translator was being consistent all the way. The translation is, however, weak in the explanation of titles and posts, e.g. "General of the Imperial Guards" = "Shogun?"; "Minister of the Left"; "Councilor". If the tranlation had included an appendix for the titles and posts, it will surely make the book a more enjoyable read. Notwithstanding, I don't think readers will require much knowledge regarding Japanese culture and history to enjoy this book. Hope to see more books by Yoshikawa translated into English. Will be nice to have "Yoritomo of the Genji" translated into English too, it being a companion book for "The Heike Story" and continues the story to the creation of the Kamakura Shogunate.
4 of 6 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Heike monogatari,
This review is from: The Heike Story: A Modern Translation of the Classic Tale of Love and War (Tuttle Classics) (Paperback)
This is not a translation of the mediaeval classic of the same name, but a modern novel based on its core events, namely the rise to power and fall of Taira Kiyomori and his clan, also known as the Heike.
18 of 33 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
GREAT story, bad translation,
This review is from: The Heike Story [ILLUSTRATED] (Paperback)
First, I'll say that this book is fantastic. The plot and storyline fascinating. Yoshikawa is a great storyteller. However, I deplore the translation. In the copy of the book that I found, entire chapters were taken out of the book to supposedly accomodate someone unfamiliar with japanese language, culture, history, and geography. I was disgusted by the fact that this classic novel was butchered so bad. As a previous review explains, sushi is renamed "rice balls" and sake is renamed "wine". I've never been to japan, but i can speak it a bit, and through reading alot of japanese novels I have come to have a very good understanding of its geography and history. Had they left everything in, an ignorant reader could have just not paid attention to geography, historical significance, etc. But instead, someone who loves and admires japan and wishes to receive the fullest experience like me feels robbed.
8 of 19 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
A great story with an out-of-date translation,
By A Customer
This review is from: The Heike Story [ILLUSTRATED] (Paperback)
Like others reviewing this novel, I've significant experience in Japan. And, like other Yoshikawa novels it is a wonderful mechanism for looking back on the Japan of legend. As with any good historical fiction, the historic details and culture are correct and well presented.My argument is with the translation. If we are referring to the same translation (published by Kodansha many years ago, I believe) it is a problem of the translator glossing over matters which he feels may be beyond the comprehension or the interest of the reader. Sushi is referred to as 'rice balls', sake becomes 'wine', etc. One feels that many details are missing. Partially, I suspect, it was a product of its times, when interest in Japanese culture was not so great. I'd love to read a modern translation, say by the translator of Yoshikwa's 'Musashi'. Regardless, it is a good read and is a window back into a unique and compelling culture.
2 of 10 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
A powerful story marred by a poor translator.,
By Alexander McLaren (aim1227@aol.com) (Kyoto, Japan) - See all my reviews
This review is from: The Heike Story [ILLUSTRATED] (Paperback)
I live in Kyoto, Japan and I speak a fair amount of Japanese and EVEN I am having trouble following this book. The original Japanese version assumed that the reader would be familiar with the geography, society and politics of Kyoto. The translator simply translated the sotry without filling the English-speaking reader in. Without a great deal of familiarity with Japanese history, names, language and politics a reader will not follow this book. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Heike Story by Eiji Yoshikawa (Paperback - 1980)
Used & New from: $9.95
| ||