This is a book of nine stories which have been translated from their original language into English. The book was first published in 1919, so there's a distinct air of ethnocentrism hovering about it, although it manages to be very fair and open about other cultures and gods.
Actually, I was overall very impressed by the lack of a condescending tone in the book, which often occurs with early translations of stories into English, AND often occurs in books of children's stories.
The stories themselves tend towards the long side, but they are broken into chapters. Each chapter is very short and ends with a series of simple questions ('what is the chief lesson to be learnt from this story' or 'what would you have said if you had been the woodcutter?'). I didn't care for the questions because they interrupted the flow of the story slightly and gave the overall feeling of reading a textbook, but they were easy enough to ignore and didn't detract from the stories.
The book does not have an active table of contents, and includes some occasional typo-like errors from the scanning process. It also seems to have a very odd interpretation of, where commas should go--but nothing to turn you off from reading it.
The stories included are:
The Magic Pitcher
The story of a Cat, a Mouse, a Lizard and an Owl
A Royal Thief-Catcher
The Magic Shoes and Staff
The Jeweled Arrow
The Beetle and the Silken Thread
A Crow and His Three Friends
A Clever Thief
The Hermit's Daughter
For another book of child-friendly Indian fairy tales you might also check out Deccan Nursery Tales or, Fairy Tales from the South
, and you can find more general tales in Indian Fairy Tales