Amazon.com: The History of That Ingenious Gentleman Don Quijote de La Mancha (9780393037197): Miguel de Cervantes Saavedra, Burton Raffel: Books

Sell Back Your Copy
For a $0.61 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
The History of That Ingenious Gentleman Don Quijote de La Mancha
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The History of That Ingenious Gentleman Don Quijote de La Mancha [Hardcover]

Miguel de Cervantes Saavedra (Author), Burton Raffel (Author, Translator)
4.3 out of 5 stars  See all reviews (23 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback $16.66  

Book Description

November 1995
This novel chronicles the exploits of Don Quixote, the bumbling and infinitely compassionate knight, and his shrewdly simple servant, Sancho Panza. This version was translated by Burton Raffel, French-American Foundation Translation Prize winner (1991) for Rabelais's "Gargantua and Pantagruel".

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Editorial Reviews

From Library Journal

A translator of Horace, Balzac, Rabelais, and Salvador Espriu, as well as a theorist (The Art of Translating Prose, Pennsylvania State Univ. Pr., 1994), Raffel (Univ. of Southwest Louisiana) undertook the formidable task of translating Cervantes's masterpiece because he was uncomfortable recommending any of the existing translations. There are some real differences here. Raffel has junked the traditional transcription of Cide Hamete, the pseudoauthor, in favor of the less "colonialist" and more authentic Arabic, Sidi Hamid. Proper names that contain puns are explained within square brackets, and footnotes are kept to a minimum. A more vernacular style reigns: The blow on the neck and the stroke on the shoulder that dub Don Quijote a knight are, respectively, a "whack" and a "tap." The women at the inn, usually called "wenches," are "party-girls" or "whores." Sancho dreams that his "old lady" will someday be a queen and that his "kids" will be princes. In the proofs, "Castile" has been misspelled as "Castille," an oversight one would hope to see corrected in the final book. This is a lively alternative to the wide assortment of truly old-fashioned translations. Recommended.?Jack Shreve, Allegany Community Coll., Cumberland, Md.
Copyright 1995 Reed Business Information, Inc.

Review

Raffel has managed, by extremely careful research, to keep the flavor of the late-seventeenth-century Spanish, at the same time that the English is very smooth. . . . Indeed, Raffel seems to have created a Cervantine English. -- Javier Herrero, University of Virginia --This text refers to the Paperback edition.

Product Details

  • Hardcover: 752 pages
  • Publisher: W. W. Norton & Company; First THUS Edition edition (November 1995)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0393037193
  • ISBN-13: 978-0393037197
  • Product Dimensions: 9.4 x 5.9 x 1.7 inches
  • Shipping Weight: 2.5 pounds
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (23 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #324,313 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

23 Reviews
5 star:
 (15)
4 star:
 (3)
3 star:
 (3)
2 star:
 (1)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.3 out of 5 stars (23 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

182 of 186 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Raffel vs. Grossman, March 21, 2005
I've spent a bit of time comparing the early pages of Burton Raffel's decade-old rendition with Edith Grossman's brand new one. Both are excellent, so you can't go wrong---and I think either would be a better choice for most people than past translations. I've chosen Raffel's, though, based not only on word choices (and I think some people need to lower their antennae when it comes to things such as Sancho referring to his "kids", which seems quite natural), but on Raffel's better balanced, more focused style, and his clarity of phrasing (which also involves word choices). Raffel's style overall is traditional. Grossman seems to jump between the literal, which is sometimes confusing, and the breezy and modern, which is enjoyable but not as wry and witty as Raffel's balanced approach.

For example, Grossman's description after our hero has tried to grapple with the philosophical convolutions of de Silva: "With these words and phrases the poor gentleman lost his mind, and he spent sleepless nights trying to understand them, and extract their meaning. . . ." Raffel writes: "Arguments like these cost the poor gentleman his sanity; he'd lie awake at night, trying to understand them, to puzzle out their meaning. . . ." A minor example, but with Raffel's rhythm and word choice you can almost visualize the old fellow lying awake trying to "puzzle out" the "arguments"---not just "words and phrases," per se. Raffel is often more subtly attuned. Notice also that "cost the poor gentleman his sanity" is not as modern-sounding as "lost his mind." So don't think that because Raffel uses a few modern word choices for the sake of vigor that he's less distinguished.

Grossman again:

"His fantasy filled with everything he had read in his books, enchantments as well as combats, battles, challenges, wounds, courtings, loves, torments, and other impossible foolishness, and he became so convinced in his imagination of the truth of all the countless grandiloquent and false inventions he read that for him no history in the world was truer."

Raffel:

"He filled his imagination full to bursting with everything he read in his books, from witchcraft to duels, battles, challenges, wounds, flirtations, love affairs, anguish, and impossible foolishness, packing it all so firmly into his head that these sensational schemes and dreams became the literal truth and, as far as he was concerned, there were no more certain histories anywhere on earth."

Grossman's sentence is more difficult to scan, and less concrete. Raffel's clear, no less fine prose in paragraphs like this brings the character of Don Quixote to life.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


31 of 33 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Outstanding!, August 27, 1998
By A Customer
As he has with previous translations, Raffel has again proved himself a master at providing an old classic in a fresh and readable way. This edition is even more vitally rendered than the Putnam translation or the Cohen one. While it's true that this work reads more like a loose collection of short stories than like the sort of tightly organized novels we expect today, it still remains an old friend to many of us, and for first readers this translation is direct and passionate.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


86 of 102 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars I was once enthusiastic about this, but--, November 26, 2003
By 
albertatamazon (Atlanta, Georgia, USA) - See all my reviews
I once thought very highly of this translation, and even recommended it to someone. I was thinking of buying it, and now after browsing it heavily in a bookstore, I'm glad I did not. I have opted for the Edith Grossman translation instead.

This translation could almost be called "'Don Quixote' for the Under-Thirty Crowd". I am all for modern translations of this great work, and I fully support the idea of modernizing antiquated language in a translation and avoiding sounding heavy or old-fashioned. This is NOT the same as a translator being so eager to make a version of a great work accessible to normally uninterested readers, that the translation is purposely made in a TOO informal style.

The language of this translation is almost ostentatiously colloquial, and I'm not trying to be a snob about this. Even the narration is deliberately phrased in as colloquial a manner as possible. Contractions abound all over the place, not only in the dialogue, but in the narration--something I frankly don't remember any other author doing when he or she is writing in the third person. I am not criticizing the translation for not being accurate--it is highly accurate, with some very ingenious English equivalents for obscure phrases. But there is not a single sentence that does not use an informal style of writing, and if one wants to get picky about it, it is very difficult to imagine a very well-educated sixteenth-century gentleman like Don Quixote speaking like this.

And Raffel makes a catastrophic translation error at the beginning of the novel which apparently neither he, nor his editor, nor any critic has yet caught. In describing Alonso Quijana, the old gentleman who eventually becomes Don Quixote after going mad, Cervantes states something like "In short, the old gentleman so immersed himself in his books..", etc. Raffel actually writes, "In short, Don Quixote so immersed himself in his books", thus introducing the name "Don Quixote" in the narrative before Cervantes himself mentions it.

The fact that this error has not been pointed out by ANYONE is proof of how blindly overpraised this translation has been. It is accurate, but it is too eager to be "readable" rather than great.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews











Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
First Sentence:
Leisurely reader: you don't need me to swear that I longed for this book, born out of my own brain, to be the handsomest child imaginable, the most elegant, the most sensible. Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
dapple donkey, everything your grace, cathedral colleague, second alderman, cathedral priest, lion keeper, straw hole, lady the duchess, saddle cushion, knight errantry, good squire, lord governor, prospective soldier, sir knight, truthful history, sifting wheat, more proverbs, famous knight, lady duchess, ingenious gentleman, hydraulic hammers
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Don Quijote, Sancho Panza, Don Fernando, Dulcinea del Toboso, Don Antonio, Maestro Pedro, Samson Carrasco, Sidi Hamid, Knight of the Sad Face, Knight of the Wood, Don Luis, Don Diego, Teresa Panza, Don Quixote, Don Gregorio, Mother of God, Don Alvaro, Don Lorenzo, Don Vicente, Sierra Morena, Countess Trifaldi, Don Gaiferos, Don Juan, Mirrored One, Princess Micomicona
New!
Books on Related Topics | Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:



Books on Related Topics (learn more)
 
Don Quixote by Miguel De Cervantes Saavedra
Don Quixote by Miguel de Cervantes Saavedra
Don Quixote of the Mancha by Miguel De Cervantes Saavedra
 

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Suggested Tags from Similar Products

 (What's this?)
Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
 
(15)
(10)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject