How to Choose a Translation for All Its Worth and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more



or
Sign in to turn on 1-Click ordering
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading How to Choose a Translation for All Its Worth on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions [Paperback]

Gordon D. Fee , Mark L. Strauss
4.2 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)

List Price: $12.99
Price: $8.71 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $4.28 (33%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 11 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Friday, May 24? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $6.64  
Paperback $8.71  
Audible Audio Edition, Unabridged $9.95 or Free with Audible 30-day free trial
Image
Save on Popular Books This Summer
Browse our Bookshelf Favorites store for big savings on popular fiction, nonfiction, children's books, and more.

Book Description

October 2, 2007
With so many Bible translations available today, how can you find those that will be most useful to you? What is the difference between a translation that calls itself 'literal' and one that is more 'meaning-based'? And what difference does it make for you as a reader of God's Word? How to Choose a Translation for All Its Worth brings clarity and insight to the current debate over translations and translation theories. Written by two seasoned Bible translators, here is an authoritative guide through the maze of translations issues, written in language that everyday Bible readers can understand. Learn the truth about both the word-for-word and meaning-for-meaning translations approaches. Find out what goes into the whole process of translation, and what makes a translation accurate and reliable. Discover the strengths and potential weaknesses of different contemporary English Bible versions. In the midst of the present confusion over translations, this authoritative book speaks with an objective, fair-minded, and reassuring voice to help pastors, everyday Bible readers, and students make wise, well-informed choices about which Bible translations they can depend on and which will best meet their needs.

Frequently Bought Together

How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to Understanding and Using Bible Versions + How to Read the Bible for All Its Worth + How to Read the Bible Book by Book: A Guided Tour
Price for all three: $33.99

Buy the selected items together


Editorial Reviews

Review

'This book is crammed with material that's understandable, theologically sound, generationally balanced, and practical. I wish I had read one like it 50 years ago. It's a must not only for Christian pastors and teachers but for the everyday Bible reader who wants to be better equipped to understand God's Word and share it's a classic.' -- Warren W. Wiersbe, Author & former Pastor of The Moody Church <br><br>

About the Author

Gordon D. Fee (PhD, University of Southern California) is Professor Emeritus of New Testament Studies at Regent College, Vancouver, British Columbia. SPANISH BIO: Gordon D. Fee es profesor emerito de Nuevo Testamento en Regent College, Vancouver, Canada, y ha escrito numerosos libros como 'La lectura eficaz de la Biblia, Exegesis del Nuevo Testamento: manual para estudiantes y pastores, La primera epistola a los Corintios, y los publicados por la Coleccion Teologica Contemporanea: 'Comentario de la Epistola a los Filipenses y Comentario de las Epistolas a 1 y 2 Timoteo y Tito.

Mark Strauss (PhD, Aberdeen) is professor of New Testament at Bethel Seminary in San Diego. He has written The Davidic Messiah in Luke-Acts, Distorting Scripture?, The Challenge of Bible Translation and Gender Accuracy, and Luke in the Zondervan Illustrated Bible Background Commentary series. Forthcoming books include The Gospels and Jesus, Mark in the revised Expositor's Bible Commentary series, and Mark in the Zondervan Exegetical Commentary series.

Product Details

  • Paperback: 170 pages
  • Publisher: Zondervan (October 2, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0310278767
  • ISBN-13: 978-0310278764
  • Product Dimensions: 5.3 x 0.5 x 8.1 inches
  • Shipping Weight: 5.6 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.2 out of 5 stars  See all reviews (21 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #108,878 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

Translation is hard work and they have demonstrated that well. R. Newberry  |  5 reviewers made a similar statement
This book will give you what you need to know. cbc  |  5 reviewers made a similar statement
Now we have such a proliferation of Bible translations that choosing just one is a real chore. George P. Wood  |  2 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
55 of 58 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars In Defense of Functional Equivalence March 21, 2008
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
Which Bible translation do you use?

In the early years of the Twentieth Century, the answer to that question was simple and obvious: the King James Version. In the middle of the Twentieth Century, however, readers had two major choices: the KJV and the Revised Standard Version. By the early 1970s; they had four: KJV, RSV, the New American Standard Bible, and the New International Version--not to mention Kenneth Taylor's Living Bible paraphrase. Now we have such a proliferation of Bible translations that choosing just one is a real chore.

In How to Choose a Translation for All Its Worth, Gordon Fee and Mark Strauss give us "a guide to understanding and using Bible versions," as the subtitle puts it. Fee is a world-renowned New Testament scholar and Assemblies of God minister. With Douglas Stuart he authored How to Read the Bible for All Its Worth (now in its third edition) and How to Read the Bible Book by Book. Strauss is professor of New Testament at Bethel Seminary in San Diego, California. Both are members of the Committee for Bible Translation that produced Today's New International Version.

Let me explain why I am personally interested in this issue. For some time, I have struggled with which translation to use. I grew up with the NIV, but it has a number of features that bug me. One is its persistent translation of Paul's concrete language with abstractions. "Flesh" becomes "sinful nature" in Galatians. "Walk" becomes "live" in Ephesians. The meaning of "flesh" in Galatians is "sinful nature," just as the meaning of "walk" is "live" in Ephesians, but I prefer the concrete metaphor over the abstraction.

Recently, the English Standard Version (basically, a conservative update of the RSV) has been gaining ground among evangelicals. (The preaching team of James River Assembly of God uses it, for example, as does John Piper.) Leland Ryken, my college English professor, has written an extended explanation and defense of the translation theory underlying the ESV in his book, The Word of God in English. For a time, I found his reasoning persuasive. But the ESV doesn't live up to the hype, in my opinion. It retains the concrete images in Galatians and Ephesians, but sometimes it uses clunky syntax and archaic vocabulary. (Instead of "rainbow" in Genesis 9, for example, it uses "bow.")

The TNIV and NRSV follow the translation philosophies of the NIV and ESV, respectively, but with one crucial difference. They are "gender inclusive," "gender neutral," or "gender accurate." So, instead of translating Psalm 1 as "Blessed is the man...," for example, they translate it, "Blessed are they..." Similarly, the New Testament vocative, "brothers" becomes "brothers and sisters." And "man" becomes "human beings" or "mortals." This is either political correctness run amok or accurate translation, depending on your translation philosophy.

The difference between the NIV/TNIV and ESV/NRSV is the difference between "formal equivalence" and "functional equivalence." Formal equivalence translations seek to reproduce the form of the translation at the level of vocabulary and syntax. Functional equivalence translations seek to reproduce the meaning. So, while the ESV/NRSV both translate sarx as "flesh" in Galatians," which is the formally equivalent term, the NIV/TNIV both translate it as "sinful nature," which is its approximate meaning.

Fee and Strauss offer a brief articulation and defense of the functional equivalence theory of translation. They argue: "The goal of translation is to reproduce the meaning of the text, not the form." Furthermore: "the best translation is one that remains faithful to the original meaning of the text, but uses language that sounds as clear and natural to the modern reader as the Hebrew or Greek did to the original readers."

In the course of articulating and defending this theory, Fee and Strauss walk the reader through the thicket of issues translators must face: picking the right words, translating figurative language, dealing with the idiosyncrasies of Greek grammar, bridging cultural gaps between then and now, accurately translating gender, making correct text-critical decisions, and translating for audiences with varying reading levels and vocabularies. I put down this book with a lot more appreciation of what translators do, even if I don't always agree with their specific translations of this or that verse.

While I basically agree with Fee and Strauss regarding the correctness of their translation philosophy (i.e., meaning over form), I do wonder whether some of the translation choices functional equivalence translations make are really necessary. Fee and Stuart regularly write that modern readers just wouldn't understand this or that idiom if it were translated in a formally equivalent way. They have a right to their opinion, but I wonder if fair-minded readers of Galatians are really so confused by "flesh" in Galatians and "walk" in Ephesians. Even if functional equivalence is the right philosophy, in other words, it doesn't always make the right translation. Sometimes, it overinterprets the text for the reader and in doing so misses out on something else the text is trying to communicate. By translating sarx as "sinful nature," for example, the NIV/TNIV misses Paul's word play about the circumcision party. They cut the "flesh" (i.e., the foreskin) in pursuit of a form of justification that is based on the "flesh" (i.e., sinful nature). This wordplay was present to the original Greek readers but is totally absent to English readers today, unless they're reading the ESV or NRSV.

Of course, some figurative language must be explained. Even the ESV flattens out metaphors now and then. And it does not attempt to translate Paul's one-sentence doxology in Ephesians 1:3-14 as one sentence in English. In other words, translations make choices, and unless you expect every parishioner in your church to know Hebrew, Aramaic, and Greek, you'll just have to live with these choices.

The important thing is for all of us to realize that such choices need to be made--trading off literalness here for intelligibility there--and to be gracious when translations make choices different than our own. In pursuit of such grace, Fee and Strauss's book is an excellent resource.
Was this review helpful to you?
27 of 28 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Good Book but the Title is Misleading September 8, 2008
Format:Paperback
Which type of Bible translation is better: formal equivalent (essentially literal) or functionally equivalent (used to be called dynamic equivalence)? That's what "How to Choose a Translation for All Its Worth" is about. It should be mentioned that Fee was on the translation committee for the TNIV (a functionally equivalent version). And I'll also mention that Fee is the author of many superb books, including the excellent volumes on 1 Corinthians and Philippians in the New International Commentary on the New Testament (NICNT) series.

"How to Choose a Translation for All Its Worth" comes out swinging as the first four pages of the book contain a series of endorsements by some very respected and beloved authors, including D.A. Carson, Walter C. Kaiser Jr., Bruce Waltke, Tremper Longmann III, and Daniel I. Block. With these endorsements, this book couldn't be bad, and it isn't. It's quite good and I really enjoyed reading it.

When you see the title of this book along with its subtitle ("A Guide to Understanding and Using Bible Versions"), you would think that the book is just a guide of the strengths and weaknesses of various Bible versions. But it is more.

Fee and Strauss have a preference. This preference is clearly stated in the conclusion to Chapter 8: "Biblical translation involves the transfer of the meaning of words originally written in Hebrew, Aramaic, and Greek into functionally equivalent words in English." But you don't have to wait until Chapter 8 to learn that. From the beginning of the book they make their case for the superiority of functionally equivalent translations and, while I learned many things, I disagree with their preference.

I own approximately 30 Bible translations, from the KJV to the NCV, from the RV to the NLT. When I study I use many different ones, and the more I study, the more I like formal equivalent translations, and (in my opinion) the more I find that they are more accurate.

Case in point. I am currently reading the New American Commentary (NAC) on Judges by Daniel I. Block (who is one of the endorsers of the book under review). It's interesting that the NAC series prints the NIV (a somewhat functionally equivalent translation, referred to as "mediating" in this book) in the commentaries, but the authors are free to comment on the NIV text and how accurate it is to the original languages. Time and again Block points out where the NIV translates incorrectly and he gives his own translation. When this happens, I look it up in the NASB and ESV and the majority of the time both match Block's translation.

If I was stranded on that proverbial island and could have only one Bible translation, it would be (in this order): the NASB, ESV, and NKJV - all formal equivalent translations. However, since I'm not on that island, after reading "How to Choose a Translation for All Its Worth," I went out and purchased a copy of the TNIV. Go figure.

This is an excellent book and I would have given it 5 stars if the title or subtitle accurately described the contents. I would suggest leaving the title as is but changing the subtitle to "The Case for Functionally Equivalent Bible Translations."

If you want the other side of the debate, you can try "Translating Truth; The Case for Essentially Literal Bible Translations" by Collins or "The Word of God in English" by Ryken.
Comment | 
Was this review helpful to you?
10 of 10 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Background on translations everybody should know June 17, 2008
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
One of the most controversial topics in modern Protestant Christianity is Bible translations (i.e. those that are good and those not so good). For instance, some believe that one translation is better than another, even possibly more inspired. Others may not care. In this book, Fee and Strauss work well together as they explain the importance on translations and how a Christian can determine what defines a good translation. After all, if God's Word is living and active, reading it in an accurate form using today's language has got to be important. The writing in the book does get a little scholarly in some areas, as the writers use some specific wording and language jargon that can be a little confusing for those not versed in the subject. Hence, I would not recommend this book to most of my high school students because many of them would not find the presentation very interesting. Yet understanding more about the differences in translations is going to take a little work. I recommend mature Bible readers picking up this book to study the 157 pages so, the next time the topic of Bible translation comes up, they will be fully educated on the matter.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
5.0 out of 5 stars Translation Review
I was interested in how translations came about as well as a review of the more popular translations. This book filled the bill perfectly. Read more
Published 25 days ago by W. McCarter
5.0 out of 5 stars text book
I purchased this book for school, so reading it was mandatory. It was QUITE INFORMATIVE, so I am glad I had to read it. Read more
Published 2 months ago by L2C
5.0 out of 5 stars Read this book!
This book along with Fee and Strauss' other book, "How to Study the Bible" have added hours of enjoyment to my Bible study time. Read more
Published 5 months ago by billystan346
4.0 out of 5 stars How to Choose a Translation for All Its Worth: A Guide to...
Just what the title says, a guide to understanding and using Bible versions. I found it really helpful and informative about how and why translations are different and it helped... Read more
Published 14 months ago by Anna
5.0 out of 5 stars Good book
I had previously read their other two companion books in this series, "How to read the Bible for all its worth" and "How to read the Bible book by book. Read more
Published 17 months ago by cbc
4.0 out of 5 stars Good and not too biased
There wasn't anything I didn't know already - I'm self-taught in Koine Greek, hermeneutics etc. - but I also wanted to see if I could recommend this to others. I can. Read more
Published 20 months ago by Eeli Kaikkonen
5.0 out of 5 stars A Review by Andy Naselli
Regardless of whether "functional equivalence" is Satanic or not (see other reviews), this book outlines the "process" of evaluating Bible translations and provides readers with... Read more
Published 23 months ago by Captain Faris
4.0 out of 5 stars Bible Translations
This book has a broad overview of Biblical translations since the 1600's. It is clearly written, in language of laymen. Read more
Published on May 18, 2011 by James
5.0 out of 5 stars Good Info
A great guide to making an educated decision regarding translations. Certainly, the authors favor the NIV (TNIV in partiuclar), but everyone has a preference.
Published on February 21, 2011 by big dog
4.0 out of 5 stars Key points: (1) all translation is interpretation and (2) a "literal"...
This book on biblical translation is co-authored by New Testament scholars Gordon Fee and Mark Strauss. Read more
Published on November 6, 2010 by Joel Barnes
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category