or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Sell Back Your Copy
For a $2.97 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry [Paperback]

Edward C. Chang (Author)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)

Price: $23.99 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it delivered Friday, February 3? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Book Description

July 31, 2007
This bilingual edition of Tang poems offers a new approach to reading and understanding classical Chinese poetry.  Included are nearly two hundred regulated verses written by the great poets of the Tang Dynasty, such as Du Fu, Li Bai, Wang Wei, Li Shangyin, and Meng Haoran. For each poem, both traditional and simplified Chinese characters are provided for cross reference.

   
In addition to its literary translation, each poem is given a bilingual annotation with respect to the literal meanings of each key word or phrase. The tone and pinyin transliterations of each Chinese character are also provided. Readers who are familiar with the pinyin system can learn to recite the original poem the way the Chinese read it.

   
This book is designed to help the readers understand Tang poems from a bilingual perspective. It may also be a helpful learning tool for students who want to learn Chinese through poetry.



About the Author
Edward C. Chang, Ph.D., is the author of "Walking into My World of Poetry: A Bilingual Anthology. He is also the author of the Easy Chinese Self-Study Program Series.

Frequently Bought Together

How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry + How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology + Chinese Through Poetry
Price For All Three: $86.16

Some of these items ship sooner than the others. Show details

Buy the selected items together
  • In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    Eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details

  • How to Read Chinese Poetry: A Guided Anthology $30.19

    In Stock.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details

  • Chinese Through Poetry $31.98

    Usually ships within 1 to 3 weeks.
    Ships from and sold by Amazon.com.
    This item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details



Editorial Reviews

From the Author

While classical Chinese poetry was considered to be the speech of the heart, regulated poetry (jueju and lushi) provided the sound, rhythm, and musical element that made such "speech" more effective.  For this reason, a regulated verse was not just written for reading, it was written for chanting as well.  Thus, when we read a translated regulated verse, we should remember that a regulated verse was essentially written more for the ears than for the eyes.

About the Author

Edward C. Chang, Ph.D., is the author of "Walking into My World of Poetry: A Bilingual Anthology. He is also the author of the Easy Chinese Self-Study Program Series.

Product Details

  • Paperback: 448 pages
  • Publisher: BookSurge Publishing; Bilingual edition (July 31, 2007)
  • Language: English
  • ISBN-10: 1419670131
  • ISBN-13: 978-1419670138
  • Product Dimensions: 8.8 x 5.9 x 1.4 inches
  • Shipping Weight: 1.6 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (5 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #442,181 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

5 Reviews
5 star:
 (3)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (5 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

25 of 26 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars the title almost says it all, March 29, 2008
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry (Paperback)
This really is a how to book, but a more complete title would be 'How to Read a Chinese Poems as the Chinese Read them.' Because with just a rudimentary understanding of romanized pinyin, a reader is able to experiance the euphonious quality of Chinese verse from the Tang period(618-907).
English translations starting in the last century have made these poems popular with modern readers,because these 1,200 year old verses are more compatible with contemporary poetic sensebilities than Europeon sagas and romances written at the same time and all western verse untill the romantic movement.
Despite the problems of conveying meaning from the tenseless ambivalence of Chinese to the regimented structure of English, some translations have carried much of the original thrust of the poems, minus nuances, across centuries and grammars and reshaped them into English poetry. But no translation can transport the lyric rhythems of the tonal patterns across the language barriers. This book sidesteps the barriers making Tang cadences accesible to many more.
Having enjoyed Chinese poetry from translations,and wanting to find out about the original poems, but having a very limited knowledge of Chinese characters, I looked for books with literal word by word translations. 'Chinese Poetry' edited and translated by Wan-Lim Yip seems to give the most straightforward word for word transcription. Reading the actual loose ambiguous syntax of Tang poetry gives the poems a boundless feel. Its only shortcoming is there is no clues to the poem's intonations.
This book rectifies that omission bypassing the language barrier giving us Tang music through a readable romanization and a concise and clear introduction explains the poetic rules of the time. Beware the rhythems are enticing and might lead to an addictive urge to learn Chinese.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


23 of 25 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars How to read a Chinese Poem---a bilingual anthology of Tang poetry, October 17, 2007
This review is from: How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry (Paperback)
This is the first most comprehensive bilingual book of Chinese poetry. It is designed for those who are interested in the Chinese culture and want to read and understand classical Chinese poetry. After reading the book, even a reader who does not know the Chinese language can recite the Tang poems written by famous poets in the 7th Century. The word -for- word and literary translation also elegantly express the poet's inner thought. Members of the Washington Chinese Poetry Society and I strongly recommend this book to the readers.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


11 of 13 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars A Good Crib, June 1, 2009
By 
Louis Petrillo (West Haven, CT USA) - See all my reviews
(REAL NAME)   
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: How to Read A Chinese Poem: A Bilingual Anthology of Tang Poetry (Paperback)
For one thing this book is slightly mislabelled. It's a crib and a translation of the famous anthology _ 300 Tang Poems _ / _ Tang Shi San Bai Shou _. It gives the pronunciation in modern Mandarin of every single character in every single poem so that even those who don't know any Chinese, or like me know only a few characters, can appreciate the sound of the poems. No one else has ever done this and the editor is certainly to be praised and thanked for doing such a superb job. I truly hate to be ungracious but the editor chose to follow the traditional order of the anthology, by genre rather than by poet. So if you want to read all the poems of Tu Fu or Li Bo or Wang Wei you have to hunt for them. I think a much better order would have been by poet. Further, the notes about the poet are quite meagre, totally unlike Kenneth Rexroth's masterful essays in his translations.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews



Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums





Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject