Iliad and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more
Qty:1
  • List Price: $16.00
  • Save: $2.53 (16%)
FREE Shipping on orders over $35.
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com.
Gift-wrap available.
Iliad (Hackett Classics) has been added to your Cart
Condition: Used: Very Good
Comment: "Minor to moderate wear, no highlights or writing noticed"
Access codes and supplements are not guaranteed with used items.
Have one to sell? Sell on Amazon
Flip to back Flip to front
Listen Playing... Paused   You're listening to a sample of the Audible audio edition.
Learn more
See all 3 images

Iliad (Hackett Classics) Paperback – March 12, 1997

604 customer reviews
ISBN-13: 978-0872203525 ISBN-10: 0872203522 Edition: New Ed

Buy New
Price: $13.47
36 New from $9.48 153 Used from $1.96
Amazon Price New from Used from
Kindle
"Please retry"
Paperback
"Please retry"
$13.47
$9.48 $1.96
Free%20Two-Day%20Shipping%20for%20College%20Students%20with%20Amazon%20Student


Hero Quick Promo
Save up to 90% on Textbooks
Rent textbooks, buy textbooks, or get up to 80% back when you sell us your books. Shop Now
$13.47 FREE Shipping on orders over $35. In Stock. Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Frequently Bought Together

Iliad (Hackett Classics) + Odyssey + Aeneid (Hackett Classics)
Price for all three: $40.45

Buy the selected items together

Editorial Reviews

Amazon.com Review

So great is the impact of ancient Greek literature on Western culture that even people who have never read Homer's Iliad or The Odyssey know a lot about them. The Trojan Horse, Achilles' heel, the Sirens' call, Scylla and Charybdis--all have entered popular mythology, becoming metaphors for the less heroic situations we face in our own lives. Ever since these oral poems were committed to paper (probably in the 8th century B.C.E.), people have been translating them. The version of Iliad translated by Stanley Lombardo is a brave departure from previous translations; Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended. To this end, he has streamlined the poem, removing many of the stock repetitions such as the infamous "rosy-fingered dawn," or rewriting them in ways dependent on their context. What emerges is a vivid, lively rendition of one of the world's great stories of men and war.

But classicists, beware: This Iliad has something of a '90s sensibility, from the cover art (a photograph of the D-Day Normandy landing) to Achilles' Rambo-like diction. It might well outrage the purists, but for those who remember their musty high-school reading of Homer's great epic with a barely suppressed yawn, Lombardo's energetic translation is just the version to change their minds. --This text refers to the Hardcover edition.

From Publishers Weekly

More than almost any other book, Homer's Iliad is meant to be spoken aloud, so it's a natural fit for audiobooks. With his fluid translation of ancient Greek into the rhythms of contemporary conversation, Lombardo has rendered the story of the final stretch of the Trojan War and its plethora of jealous, vengeful gods and warriors feasting, battling and endlessly speechifying, more boldly modern and recognizable than the remote marble tableaux conjured by most other versions. Lombardo's expert reading makes the tale's convolutions easy to follow despite its length, and though he doesn't always reach for the extremes one might expect (Achilles' crashing rage sometimes sounds like mere irritation, and soldiers faced with certain death can seem less than petrified), his voice does become mesmerizing. The interruptions between books, in which Sarandon reads synopses of the next, are jarring and unnecessary, since the synopses are printed in a handy booklet, along with a useful map and list of names and places. Similarly, while the thrumming cello and percussion theme that opens and closes each book sets the tone nicely, the electronic chords that sometimes accompany dreams, deaths or appearances of the gods are rather off-putting. Such quibbles notwithstanding, Lombardo's Iliad both sings to 21st century ears and holds true to Homer's original vision; the blind bard would be proud. Lombardo has also translated and narrated Homer's Odyssey for Parmenides.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Audio CD edition.
NO_CONTENT_IN_FEATURE

Best Books of the Month
Best Books of the Month
Want to know our Editors' picks for the best books of the month? Browse Best Books of the Month, featuring our favorite new books in more than a dozen categories.

Product Details

  • Series: Hackett Classics
  • Paperback: 574 pages
  • Publisher: Hackett Publishing; New Ed edition (March 12, 1997)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0872203522
  • ISBN-13: 978-0872203525
  • Product Dimensions: 1.2 x 5.5 x 8.8 inches
  • Shipping Weight: 12.8 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (604 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #22,195 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

Most Helpful Customer Reviews

403 of 435 people found the following review helpful By Esquire on June 23, 2002
Format: Paperback
I won't try to give yet another summary of the Iliad's plot nor give my insignificant opinion on the importance of Homer to Western Culture. More important is to discuss this translation and the translation of Homer in general.
When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.
Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.
Of the more recent verse translations a few are worth recommendation.
Read more ›
11 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
77 of 81 people found the following review helpful By Scott Chamberlain VINE VOICE on September 2, 2005
Format: Paperback
The Iliad is one of the greatest treasures of Western Civilization-and not just because a teacher told you it was. On the surface, it offers raw emotions, visceral action sequences and colorful characters you admire and hate, often at the same time. But it is much, much deeper than that. The scene where Hector bids his young wife good-bye and holds up his infant son to the gods, praying that the boy will one day be a better man than ever he himself was, has never been equaled as a statement of what it means to be a man, husband or father. The debates about honor and duty are still the same we face every day. The humanity, insight and profound philosophy are remarkable-especially for a work now 3,000 years old.

The problem? How do you convey all that power? How do you do so in a way that captures the feel of original?

Iliad translations have started to come fast and furious, as every ten years or so someone tries to tackle the monumental task of bringing the poem to modern readers. The process isn't helped by the fact that the text was already 300 years old to the classical Greeks like Aristotle, Sophocles and Euripides-making it as vaguely old-fashioned as Shakespeare is to us. Should it sound antiquated to us, too? If you really want a line by line translation, one that has some kind of meter that approaches the Greek original, the obvious choice is Lattimore's classic translation. It has the side benefit now of being somewhat dated in its English usage too. That said, for just a good ol' read of the Iliad, Lattimore isn't even my third choice. For all its accuracy, I've always felt I was reading a textbook, written by a classics scholar rather than an honest-to-goodness writer.
Read more ›
3 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again
120 of 130 people found the following review helpful By Graham Henderson on February 28, 2002
Format: Paperback
I think I must have read every major translation of the Iliad by now. They all have something to recommend them. There are some to which I will never return. I think I would rate Robert Fagles translation as the best. All of which will afford some context when I say that Lombardo is a must read. Enough glowing things have been said here by other reviewers, so I will refrain from commenting over much on the translation per se.
What I will say is this. I SAW Book I of Lombardo's translation enacted on the stage in New York about a year and a half ago. If EVER one needed a reminder that the first auditors of this tale were listeners and not readers and that the Iliad was composed first and foremost FOR listeners, actually seeing Book I brought to life was it. It was magnificent. I had read Lombardo in preparation for the play. I LOVED it -- the immediacy of it, the currency, the urgency, the sheer page turning pace into which he rendered the Iliad. But actually seeing it? It is something I shall never forget. The audience was actually laughing outloud at certain points -- and we forget, don't we, that there is much humour in the Iliad? That laughter brought a sense of community. And it was actually possible, closing your eyes, to imagine yourself transported back in time, listening to a retelling of the Iliad -- so very, very long ago.
Traditionalists will no doubt have MAJOR problems with Lombardo. I consider myself to be reasonably traditional, but I fairly EMBRACED this translation. But I can imagine many will, like my father, run with horror from lines like:
"Now get this straight. I swear a formal oath:
.......
Read more ›
7 Comments Was this review helpful to you? Yes No Sending feedback...
Thank you for your feedback. If this review is inappropriate, please let us know.
Sorry, we failed to record your vote. Please try again

Most Recent Customer Reviews

Set up an Amazon Giveaway

Amazon Giveaway allows you to run promotional giveaways in order to create buzz, reward your audience, and attract new followers and customers. Learn more
Iliad (Hackett Classics)
This item: Iliad (Hackett Classics)
Price: $13.47
Ships from and sold by Amazon.com

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?