|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
14 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
62 of 65 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Succeeds where modern translations have failed!,
By A Customer
This review is from: The Iliad (Penguin Classics) (Paperback)
A professor at Cambridge University summed it up quite nicely. He notes, "You could not memorize Fagles, or Lattimore - or Hobbes, a few phrases apart - while Pope, even at his least Homeric, is memorable." Compare the following VERY BRIEF excerpts to see what I mean. Iliad xxii (483ff.)Robert Fagles: The day that orphans a youngster cuts him off from friends. And he hangs his head low, humiliated in every way. . . his cheeks streaked with tears. Alexander Pope: The Day, that to the Shades the Father sends, Robs the sad Orphan of his Father's Friends: He, wretched Outcast of Mankind! appears For ever sad, for ever bath'd in Tears; Pope clearly conveys the emotion better, and as a poet rather than an academic, he is probably closer to Homer's original, at least in style, than most. It is only too bad that this edition is not available in hardcover, since I would like it to grace my library wall for years to come. Also, I do not know how Penguin can justify such an exhorbitant price for a paperback edition. Perhaps because it is the only edition currently available by Pope.
85 of 92 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Iliad of Homer, Translated by Alexander Pope,
By ingrid888 (An Island) - See all my reviews
This review is from: The Iliad (Penguin Classics) (Paperback)
The two classic verse (English) translations of Homer's Iliad & Odyssey are by George Chapman (1611) and Alexander Pope (1725). A classic prose translation of both works is the one by Lang, Leaf, and Myers (Iliad), and Butcher, Lang (Odyssey). A good, literal prose translation from the 1890's of the Odyssey is the George Herbert Palmer. Good literal, modern prose translations of both works are the ones by A. T. Murray. The better prose and verse translations of the latter half of the 20th century (E. V. Rieu, Fagles, Lattimore, Fitzgerald, Lombardo, Mandelbaum, etc.) are all, though they obviously have different approaches, pretty much at the same level of inspiration. To get most of Homer in English you have to first learn the poems from ANY translation that speaks to you (even starting with a paraphrased prose version for 'children' is a good idea), then you have to read the Chapman and Pope along with a good, literal prose version. This Penquin Classics edition of Pope's translation of the Iliad includes all of Pope's notes for each book as-well-as his Preface, Essays on the nature of Homer's battle scenes and on the Shield of Achilles, and the three remarkable indexes (Index of Persons and Things, Poetical Index, and Index of Arts and Sciences). The notes contain, along with Pope's original notes, numerous extracts from ancient and modern commentators of the poem including the allegorizing of the various scenes and events and so on. Pope's verse itself makes Homer a startling new experience for anyone only familiar with 20th century translations. Because the verse is in heroic, rhymed couplets each detail of the poem stands more clearly on its own. Details that get blended in and painted over in modern translations stand out in Pope's verse. The verticalness of the poem (hierarchy of levels of being from beneath human to human to semi-divine to divine...) is made more visible. Architecture and natural description is more vivid. Pope also brings out the higher psychological play between the characters and gods and goddesses. This edition is definitely worth its price.
40 of 43 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
One of the finest reading experiences of my life!,
By A Customer
This review is from: Iliad of Homer (Hardcover)
I have been reading two translations of Homer's Iliad over the past several weeks: Robert Fagles' 1990 translation and Alexander Pope's 1743 translation. I have read the two translations in tandem, one "book" at a time. I first read Mr Fagle's translation, then the notes of Mr Pope, and finally his translation.
I would call this one of the finest reading experiences of my life.
I read both translations out-loud, or at least in a whisper.
This winter-time reading experience has been, for me, a labor of love, a stimulating intellectual experience, a study in contrasts, and a return to the sources of Western Literature.
I find Homer as fascinating as Alexander Pope claims him to be. Although his long narrative describes only a few days of the ten years war between Greece and Troy, he makes it interesting by his variety of metaphors, his close description of characters, and his attention to detail. Every man who dies is a person, with family, friends, history, and personality. Some are likeable, others are not; but in any case there are no ciphers in Homer's war.
I am fascinated too by the developing theological issues of this six century BCE civilization. We might have to worship these meddlesome gods and their All-powerful Zeus, but do we always have to respect them? They seem to be all too human. In fact, the gods themselves seem to be trapped in an eternally frustrating struggle. Zeus is condemned to defend his sovereignty against a panoply of gods who must always resent his authority. Meanwhile, he is lonely, and he cannot stop himself from occasionally confiding in "that bitch" his sister and wife, Hera. She reminds me of a woman in a recent movie who said "Sometimes being a bitch is the only way a woman can save her self-respect." (Or something to that effect.) "Hera" represents that eternally angry woman who will not and cannot buckle under male domination.
I find myself being grateful to this western tradition which has honored and preserved the memory of Homer and kept these ancient books in tact. I grieve at the thought of ancient celtic, african, and native american epics that have been lost or so badly mangled that they cannot be restored.
I understand that there has been an enormous flurry of excitement over Mr Fagles' translation and I am certainly caught up in it as well. He tells these stories with excitement and conviction; they are as plausible and coherent today as they must have been to the privileged listeners who sat at the feet of Homer.
But I am also grateful to Penguin Press who last year celebrated their 50th anniversary by republishing this magnificent translation by Alexander Pope. I only wish more of the reading public had heard about the celebration.
I hate to admit that I was an indifferent student in college. I had other things on my mind. But now, in my middle years, I am glad to have the time and opportunity, to curl up with two great translations of Homer's Iliad on a winter's evening, to discover again the joy of reading superb English.
14 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Pope gives Homer his full measure,
By Molly the Cat "Meow" (the USA) - See all my reviews
This review is from: The Iliad (Penguin Classics) (Paperback)
Alexander Pope's translation of Homer's "Iliad" is, quite simply, superb. We may occasionally hear more of the 18th century in Pope's rhymed couplets than of Homer's ancient Greece; but as editor Steven Shankman points out, Pope's translation conveys the impression of "an unquestionably big and important poem." This is something that many of the modern translations, particularly the prose ones, fail to do, in my opinion. Pope makes Homer sound like someone worth reading, rather than like a mouldy fossil from three thousand years ago. In addition, lovers of Pope's own original poetry will want this book for the light it sheds on his masterpieces, particularly the hilarious "Dunciad." Highly recommended.
7 of 7 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Kindle version suffers (as is sometimes the case),
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: THE ILIAD OF HOMER (non illustrated) (Kindle Edition)
This rating is no reflection on the quality or veracity of Pope's translation of this unmissable masterpiece, but is only a warning to you Kindle readers who are browsing through the various Iliad options. The text in the introduction is formatted improperly almost like verse and renders it practically unreadable. The actual text of the translation is, however, formatted much better. So depending on whether you care about the substantial introductory material, you may find this to be a non-issue. Also, there is no Table of Contents, which anyone would be hard pressed to ignore. However, as this is an important translation and it is relatively inexpensive, I would recommend that you not disregard it, but please try a sample first.
18 of 22 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Who cares what they say... it's the best translation.,
This review is from: The Iliad (Penguin Classics) (Paperback)
Alexander Pope was undoubtedly the most talented versifier ever to walk the English-speaking portions of this earth. Forget Shakespeare, forget Milton... they don't know anything about iambs compared to Pope. Once you've taken in the first 1000 couplets or so, you'll see what I mean. Plus, this is an excellent, faithful translation of Homer, no matter what the purists think. Sure, Rouse is great for prose, but if you want beauty and grandeur, Pope is your man. This book deserves a special place on your shelf: file under PERFECT.
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The ground is dark with blood,
By
This review is from: The Iliad of Homer (Paperback)
With many books, translations are negligible, with two obvious exceptions, one is the Bible, and surprisingly the other is The Iliad. Each translation can give a different insight and feel to the story. Everyone will have a favorite. I have several.
For example: "Rage--Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, Murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many souls, great fighters' souls. But made their bodies carrion, feasts for dogs and birds, and the will of Zeus was moving towards its end. Begin, Muse, when the two first broke and clashed, Agamemnon lord of men and brilliant Achilles." -Translated by Robert Fagles "Sing, O Goddess, the anger of Achilles, son of Peleus, that brought countless ills upon the Achaeans. Many a brave soul did it send hurrying down to Hades, and many a heroes did it yield a prey to dogs and vultures for so were the counsels of Zeus fulfilled from the day on which the son of Atreus, king of men, and great Achilles first fell out with one another." -Translated by Samuel Butler "Rage: Sing, Goddess, Achilles' rage, Black and murderous, that cost the Greeks Incalculable pain pitched countless souls Of heroes into Hades' dark, And let their bodies rot as feasts For dogs and birds, as Zeus' will was done. Begin with the clash between Agamemnon-- The Greek Warlord--and godlike Achilles." -Translated by Stanley Lombardo "Anger be now your song, immortal one, Akhilleus' anger, doomed and ruinous, that caused the Akhaians loss on bitter loss and crowded brave souls into the undergloom, leaving so many dead men--carrion for dogs and birds; and the will of Zeus was done. Begin it when the two men first contending broke with one another-- the Lord Marshal Agamémnon, Atreus' son, and Prince Akhilleus." -Translated by Translated by Robert Fitzgerald "Sing, goddess, the anger of Peleus' son of Achilleus and its devastation, which puts pains thousandfold upon the Achains, hurled in the multitudes to the house of Hades strong souls of heroes, but gave their bodies to be the delicate feasting of dogs, of all birds, and the will of Zeus was accomplished since that time when first there stood the division of conflict Atrecus' son the lord of men and brilliant Achilleus." -Translated by Richmond Lattimore "Sing, goddess, of Peleus' son Achilles' anger, ruinous, that caused the Greeks untold ordeals, consigned to Hades countless valiant souls, heroes, and left their bodies prey for dogs or feast for vultures. Zeus's will was done from when those two first quarreled and split apart, the king, Agamemnon, and matchless Achilles." -Translated by Herbert Jordan "An angry man-there is my story: the bitter rancor of Achillês, prince of the house of Peleus, which brought a thousand troubles upon the Achaian host. Many a strong soul it sent down to Hadês, and left the heroes themselves a prey to the dogs and carrion birds, while the will of God moved on to fulfillment." -Translated and transliterated by W.H.D. Rouse "Achilles' wrath, to Greece the direful spring Of woes unnumber'd, heavenly goddess, sing! That wrath which hurl'd to Pluto's gloomy reign The souls of mighty chiefs untimely slain; Whose limbs unburied on the naked shore, Devouring dogs and hungry vultures tore. Since great Achilles and Atrides strove, Such was the sovereign doom, and such the will of Jove!" -Translated by Alexander Pope You will find that some translations are easier to read but others are easier to listen to on recordings, lectures, Kindle, and the like. If you do not see information on specific translators, it is still worth the speculation and purchase. Our story takes place in the ninth year of the ongoing war. We get some introduction to the first nine years but they are just a background to this tale of pride, sorrow and revenge. The story will also end abruptly before the end of the war. We have the wide conflict between the Trojans and Achaeans over a matter of pride; the gods get to take sides and many times direct spears and shields. Although the more focused conflict is the power struggle between two different types of power. That of Achilles, son of Peleus and the greatest individual warrior and that of Agamemnon, lord of men, whose power comes form position. We are treated to a blow by blow inside story as to what each is thinking and an unvarnished description of the perils of war and the search for Arête (to be more like Aries, God of War.) Troy - The Director's Cut [Blu-ray]
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A work of genius, though not strictly a work of Homer,
By
This review is from: The Iliad of Homer (Paperback)
Pope's version of the Iliad is one of the master works of English literature, and I keep returning to it with enjoyment and gratitude. It is not, however, a translation in the commonly understood modern sense--certainly not a faithful attempt at representing what Homer was like as a writer, or what the original Iliad was like. This is inescapably Pope's Iliad: a neoclassical work that couldn't be more 18th century if it tried. Pope rearranged and liberally padded his Homeric framework, imposing heroic couplets and filling the epic throughout with Latinate sententiousness, consistently balanced phrasings, and moralistic digressions not found or even suggested in the original.
The result is glorious, but not what one could justly call a translation of Homer's work. Better, I think, to regard Pope's poem as an imitation or "imitatio" in the neoclassical sense, one of history's greatest exemplars of the breed. Enjoy its countless virtues, but recognize them as largely belonging to the English "translator." A proper library ought to have AT LEAST two English Iliads--Pope's and Fitzgerald's. Read and treasure the former to experience Pope's genius; the latter to experience Homer's.
1 of 1 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Great content, badly kindle-formatted.,
By
This review is from: The Iliad (Complete Version) (Kindle Edition)
Considering the previous reviews were all about the content of this book (which of course is fantastic, since it's Pope's Iliad), I want to add a review of the kindle formatting.-- Which is terrible -- - no verse formatting, so the lines run into each other - no section navigation between books - the note markers are left in, without links to the actual notes! - references to illustration are in the text, but the illustrations are missing The author seems to have taken the free content from the Gutenberg Project (google it) and removed the helpful formatting, navigation, and images. Go there to get a better, illustrated, and free version of Pope's Iliad for your kindle.
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
This edition is still in print - no need to pay so much for Penguin edition,
By
This review is from: The Iliad (Penguin Classics) (Paperback)
Fantastic edition of Pope's translation of the Iliad. Unfortunately the Penguin edition is out of print and sells for very high prices used.Fortunately it has been reprinted by another publisher in a paperback edition. Just do a book search for isbn. 1606088076. A new copy of that edition will put you back about $100. But that is still better than paying that much or more for an old used copy. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Iliad Of Homer by Homer (Paperback - June 17, 2004)
$49.95 $37.96
Usually ships in 1 to 3 weeks | ||