Iliad (Translated & Annotated) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more



or
Sign in to turn on 1-Click ordering
Sell Us Your Item
For a $3.00 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading Iliad (Translated & Annotated) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

Iliad [Paperback]

Homer , Stanley Lombardo , Sheila Murnaghan
4.4 out of 5 stars  See all reviews (340 customer reviews)

List Price: $15.95
Price: $15.15 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $0.80 (5%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
Only 14 left in stock (more on the way).
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Tuesday, May 21? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
Free Two-Day Shipping for College Students with Amazon Student

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $8.51  
Hardcover $37.44  
Paperback $15.15  
Audio, CD, Audiobook, CD, Unabridged $31.23  
Audible Audio Edition, Unabridged $11.95 or Free with Audible 30-day free trial
Amazon.com Textbooks Store
Shop the Amazon.com Textbooks Store and save up to 70% on textbook rentals, 90% on used textbooks and 60% on eTextbooks.

Book Description

June 1, 1997 0872203522 978-0872203525
Daniel Mendelsohn, The New York Times Book Review

Frequently Bought Together

Iliad + Odyssey
Price for both: $29.78

Buy the selected items together
  • Odyssey $14.63

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Amazon.com Review

So great is the impact of ancient Greek literature on Western culture that even people who have never read Homer's Iliad or The Odyssey know a lot about them. The Trojan Horse, Achilles' heel, the Sirens' call, Scylla and Charybdis--all have entered popular mythology, becoming metaphors for the less heroic situations we face in our own lives. Ever since these oral poems were committed to paper (probably in the 8th century B.C.E.), people have been translating them. The version of Iliad translated by Stanley Lombardo is a brave departure from previous translations; Lombardo attempts to adapt the text to the needs of readers rather than the listeners for whom the work was originally intended. To this end, he has streamlined the poem, removing many of the stock repetitions such as the infamous "rosy-fingered dawn," or rewriting them in ways dependent on their context. What emerges is a vivid, lively rendition of one of the world's great stories of men and war.

But classicists, beware: This Iliad has something of a '90s sensibility, from the cover art (a photograph of the D-Day Normandy landing) to Achilles' Rambo-like diction. It might well outrage the purists, but for those who remember their musty high-school reading of Homer's great epic with a barely suppressed yawn, Lombardo's energetic translation is just the version to change their minds. --This text refers to the Hardcover edition.

From Publishers Weekly

More than almost any other book, Homer's Iliad is meant to be spoken aloud, so it's a natural fit for audiobooks. With his fluid translation of ancient Greek into the rhythms of contemporary conversation, Lombardo has rendered the story of the final stretch of the Trojan War and its plethora of jealous, vengeful gods and warriors feasting, battling and endlessly speechifying, more boldly modern and recognizable than the remote marble tableaux conjured by most other versions. Lombardo's expert reading makes the tale's convolutions easy to follow despite its length, and though he doesn't always reach for the extremes one might expect (Achilles' crashing rage sometimes sounds like mere irritation, and soldiers faced with certain death can seem less than petrified), his voice does become mesmerizing. The interruptions between books, in which Sarandon reads synopses of the next, are jarring and unnecessary, since the synopses are printed in a handy booklet, along with a useful map and list of names and places. Similarly, while the thrumming cello and percussion theme that opens and closes each book sets the tone nicely, the electronic chords that sometimes accompany dreams, deaths or appearances of the gods are rather off-putting. Such quibbles notwithstanding, Lombardo's Iliad both sings to 21st century ears and holds true to Homer's original vision; the blind bard would be proud. Lombardo has also translated and narrated Homer's Odyssey for Parmenides.
Copyright © Reed Business Information, a division of Reed Elsevier Inc. All rights reserved. --This text refers to the Audio CD edition.

Product Details

  • Paperback: 516 pages
  • Publisher: Hackett Publishing (June 1, 1997)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0872203522
  • ISBN-13: 978-0872203525
  • Product Dimensions: 5.5 x 8.7 inches
  • Shipping Weight: 12.8 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (340 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #51,928 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

When you read this book it feels like your there. Dante S.  |  63 reviewers made a similar statement
The Iliad as translated by Robert Fagles is rewording read. No Body  |  71 reviewers made a similar statement
This isn't the same Iliad you read in high school! Aixla  |  63 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
258 of 278 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Translation's the Key June 23, 2002
By Esquire
Format:Paperback
I won't try to give yet another summary of the Iliad's plot nor give my insignificant opinion on the importance of Homer to Western Culture. More important is to discuss this translation and the translation of Homer in general.

When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.

Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.

Of the more recent verse translations a few are worth recommendation. The latest translation is usually better than its predecessors, though each one is different. That of Richmond Lattimore takes a strict approach. His verse lines are long and the syntax unfortunately seems somewhat unnatural because he is attempting to imitate the stress patterns and flow of the original Greek hexameter. His translation tries to stay as close to the original Greek as possible and retain the form of epic language. The next translation is the one here, that of Robert Fitzgerald. Fitzgerald's translation is more modern, uses a shorter verse line and a natural English syntax. His translation is much easier to read and still retains the nobility of an epic poem. Finally, there is the translation of Robert Fagles. His translation is in blank verse, modern, rapid, simple and flowing. The noble simplicity of Greek style that the art historian Winkelmann so praised should also be found in a good translation of Homer. Like Fitzgerald, Fagles strives towards this and most approaches the ideal set out by the English poet and scholar Matthew Arnold for a translation of Homer: "Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner." Fagles also uses the accepted Latin form of most Greek names: rather than "Akhilleus" he uses Achilles, rather than "Kyklops" he uses Cyclops. Lattimore and Fitzgerald sometimes annoyingly use the Greek versions, for no valid reason. They should have followed Arnold's advice on this point, who called such unnatural effect "pedantry" and claimed that the insistance on using the Greek variant for well-known names makes us "rub our eyes and call out 'How exceedingly odd!'." Finally, the narrative prose translations are in my opinion the remotest from epic poetry and should be avoided, especially since there are good verse translations available.

Was this review helpful to you?
85 of 88 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Best first read June 10, 2001
Format:Mass Market Paperback
I am a retired high school and college instructor who taught the Iliad many times at both levels. The Rouse version was always my translation of choice, and it was enormously successful. The complaints (or halfhearted commendations here) miss the point. Most seem to think that Rouse's "plain English" version is a diminution of the original. All translations are! Rouse merely eliminated many epithets and repetitions (necessary in the meter of the poem and unnecessary in prose). But Rouse is extremely accurate within his chosen limits and the result is a brilliant achievement: a fast-moving text (as is the original) that is colloquial where appropriate, noble sithout being stuffy when nobility is called for; the result is an always ongoing, rapidly moving narrative told in vivid, sinewy prose that simply hurtles you along. It does not attempt to give the more complex reading experience that Fitzgerald and Lattimore and Fagles achieve in their superb verse translations; but these are best reserved for second . . .or 17th readings, once the complex story and relations between characters are mastered. And indeed, none of the more famous verse translations (Pope's is to be avoided: it's a beautiful Augustan poem, not Homer)--none come close to Rouse's focused and frightening rendering of Achilles' on the battlefield, once he goes into action. In short, Rouse is in spirit thoroughly "Homeric"--by turns racy and funny, savage, noble, ultimately tragic as, e.g., the dreadful Victorian versions of Butler and Lang, Leaf, & Myers are not and should be avoided). Even with the small point-size in which the text was set, Rouse's Homer is not just a bargain: it's a treasure bought at a small price.
Was this review helpful to you?
82 of 85 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Narration before Translation December 15, 2006
By Todd F.
Format:Audio CD
Upon reading reviews of various audiobooks, I find that most reviewers comment too much upon the translation and too little upon the narration. Translation choice is certainly important but I think you have to find a narrator who makes the story exciting. After having listened to both the narration by George Guidall of the Fitzgerald translation and Derek Jacobi's narration of Robert Fagles' translation, I would say I prefer the Jacobi recording. Although both men give good performances, I think that Derek Jacobi's reading is the better of the two because his tempo and inflection more closely mirror the pitch and pause of the narrative drama. Regardless of which translator you prefer, the narration should take precedence over the choice of translation. I actually prefer Fitzgerald to Fagles as a translator and I'm not crazy about an abridged version of The Iliad in the Derek Jacobi (Fagles) audiobook. But if you're going to listen to a few hours of Homer, you'd better like the voice in the ether. I don't think you could go wrong with either of these two narrations but I would advise you to find some audio samples to compare performances before you make your purchase.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
5.0 out of 5 stars Everyone must have it read!!!
The best translation that has ever been, I think! One don't have to have MA in literature to grasp the ideas which grandpa Homer tries to deliver to us.
Published 4 days ago by Vladimir
5.0 out of 5 stars Awesome
It was for my class my liberal art class but, I must Ireally enjoy reading about the Trojan War and
Published 13 days ago by Regina M.Smith
5.0 out of 5 stars Loved this edition
The book is exquisitely made with a great feel to pages and cover. The cover matches The Odyssey by Fitzgerald, with a beautiful watercolor in a powerful modern/ancient style. Read more
Published 25 days ago by Poppy
2.0 out of 5 stars disapointed
I ordered The Iliad (Signet Classics) and I got Iliad (A Mentor Classic) I wanted the first because I've read Signet Classics before. Read more
Published 1 month ago by mel
5.0 out of 5 stars A very good book, I recommend
I started reading homer in a class for college, I bought the Iliad on my own because Homer's writings (when translated properly) are very good. Read more
Published 1 month ago by Green
1.0 out of 5 stars trash
Bought the book because it said like new. Upon arrival the book was all torn up. Don't believe their like new rating!
Published 2 months ago by steve
5.0 out of 5 stars early and interesting
The book came in a lot sooner than I expected! A wonderful read and great translation, I would definitely recommend it.
Published 2 months ago by Heaven Caten
4.0 out of 5 stars The Iliad
In not so many words we would all agree that Homer's "The Iliad" was epic. Robert Fagles' translation kept the feel of Homer's rhythm while maintaing a sound level of... Read more
Published 2 months ago by G. King
5.0 out of 5 stars Must Read This Book!!
This is better than The Odyssey in my opinion. It's long but totally worth the read. Very exciting book. Not many people have actually read it cover to cover. Read more
Published 2 months ago by Kevin Kanzelmeyer
5.0 out of 5 stars Very readable
Good translation -- very easy to read and preserves Homeric meter. it would be appropriate for high school class. Read more
Published 2 months ago by Genie
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews




What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category