The Iliad (Penguin Classics) and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more



or
Sign in to turn on 1-Click ordering
Sell Us Your Item
For a $2.00 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Start reading The Iliad (Penguin Classics) on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) [Paperback]

Homer , Bernard Knox , Robert Fagles
4.4 out of 5 stars  See all reviews (342 customer reviews)

List Price: $18.00
Price: $14.53 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $3.47 (19%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Tuesday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition --  
Hardcover $31.31  
Paperback $13.36  
Paperback, November 1, 1998 $14.53  
Audio, CD, Abridged, Audiobook, CD $23.28  
Unknown Binding --  
Audible Audio Edition, Unabridged $9.95 or Free with Audible 30-day free trial
Summer Reading
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store.

Book Description

November 1, 1998
Robert Fagles, winner of the PEN/Ralph Manheim Medal for Translation and a 1996 Academy Award in Literature from the American Academy of Arts and Letters presents us with his universally acclaimed modern verse translation of the world's greatest war story. Rage-Goddess, sing the rage of Peleus' son Achilles, murderous, doomed, that cost the Achaeans countless losses, hurling down to the House of Death so many sturdy souls? Thus begins the stirring story of the Trojan War and the rage of Achilles that has gripped listeners and readers for 2,700 years. This timeless poem still vividly conveys the horror and heroism of men and gods wrestling with towering emotions and battling amidst devastation and destruction, as it moves inexorably to its wrenching, tragic conclusion. Renowned classicist Bernard Knox observes in his superb Introduction that although the violence of the Iliad is grim and relentless, it co-exists with both images of civilized life and a poignant yearning for peace. Combining the skills of a poet and scholar, Robert Fagles brings the energy of contemporary language to this enduring heroic epic. He maintains the drive and metric music of Homer's poetry, and evokes the impact and nuance of the Iliad's mesmerizing repeated phrases in what Peter Levi calls "an astonishing performance."


@RageAgainstTheAchaean Pissed. I am so, so very pissed.

First I have to go to this beach. Then I have to kill all these dudes. And NOW – now! This prick stole my biscuit. Who does that? Am I right?

Can’t resolve this problem on my own – calling Mom!

From Twitterature: The World's Greatest Books in Twenty Tweets or Less


Frequently Bought Together

The Iliad (Penguin Classics Deluxe Edition) + The Odyssey (Penguin Classics)
Price for both: $28.52

Buy the selected items together


Editorial Reviews

Amazon.com Review

This groundbreaking English version by Robert Fagles is the most important recent translation of Homer's great epic poem. The verse translation has been hailed by scholars as the new standard, providing an Iliad that delights modern sensibility and aesthetic without sacrificing the grandeur and particular genius of Homer's own style and language. The Iliad is one of the two great epics of Homer, and is typically described as one of the greatest war stories of all time, but to say the Iliad is a war story does not begin to describe the emotional sweep of its action and characters: Achilles, Helen, Hector, and other heroes of Greek myth and history in the tenth and final year of the Greek siege of Troy. --This text refers to an alternate Paperback edition.

From Library Journal

Why another Iliad? Just as Homer's work existed most fully in its performance, so the Homeric texts call periodically for new translations. With this in mind, Fagles offers a new verse rendering of the Iliad. Maneuvering between the literal and the literary, he tries with varying degrees of success to suggest the vigor and manner of the original while producing readable poetry in English. Thus, he avoids the anachronizing of Robert Fitzgerald's translation, while being more literal than Richard Lattimore's. Fagles's efforts are accompanied by a long and penetrating introduction by Bernard Knox, coupled with detailed glossary and textual notes.
- T.L. Cooksey, Armstrong State Coll., Savannah, Ga.
Copyright 1990 Reed Business Information, Inc. --This text refers to the Hardcover edition.

Product Details

  • Paperback: 704 pages
  • Publisher: Penguin Classics; Reissue edition (November 1, 1998)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0140275363
  • ISBN-13: 978-0140275360
  • Product Dimensions: 6.3 x 1.8 x 8.6 inches
  • Shipping Weight: 1.7 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.4 out of 5 stars  See all reviews (342 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #6,048 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

When you read this book it feels like your there. Dante S.  |  66 reviewers made a similar statement
The Iliad as translated by Robert Fagles is rewording read. No Body  |  70 reviewers made a similar statement
This isn't the same Iliad you read in high school! Aixla  |  62 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
259 of 279 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Translation's the Key June 23, 2002
By Esquire
Format:Paperback
I won't try to give yet another summary of the Iliad's plot nor give my insignificant opinion on the importance of Homer to Western Culture. More important is to discuss this translation and the translation of Homer in general.

When it comes to classic works of poetry in translation, such as those of Homer, Vergil, Dante and others, the translation makes all the difference. The type of translation, whether in rhyming verse, blank verse, prose etc., whether it is a strict line by line or more liberal translation, whether the wording and idioms are old fashioned or modern, can play such a great role that one translation may be completely different than another. This fact is probably often overlooked and attributes to the neglect of these classics, since a bad or difficult translation makes the poem seem tedious or dull.

Since Chapman's first translation of Homer into English in 1611 there have been dozens of others. Chapman's translation remains a classic, though its heavy and elaborate rhyming Elizabethan style and old wording make it quite laborious to read today. The next great translation was that of the renowned Enlightenment poet Alexander Pope; his Iliad was published progressively between 1715 and 1720. Pope's translation is in rhyming verse with his heroic couplet and is eminently poetic. It is considered the greatest translation of Homer into English (Dr. Johnson called it "the noblest version of poetry which the world has ever seen") but it is not as plain and straightforward as Homer apparently is in the original. It is mostly for this reason that Pope's translation has been critized as being more the work of the poet Pope than the poet Homer.

Of the more recent verse translations a few are worth recommendation. The latest translation is usually better than its predecessors, though each one is different. That of Richmond Lattimore takes a strict approach. His verse lines are long and the syntax unfortunately seems somewhat unnatural because he is attempting to imitate the stress patterns and flow of the original Greek hexameter. His translation tries to stay as close to the original Greek as possible and retain the form of epic language. The next translation is the one here, that of Robert Fitzgerald. Fitzgerald's translation is more modern, uses a shorter verse line and a natural English syntax. His translation is much easier to read and still retains the nobility of an epic poem. Finally, there is the translation of Robert Fagles. His translation is in blank verse, modern, rapid, simple and flowing. The noble simplicity of Greek style that the art historian Winkelmann so praised should also be found in a good translation of Homer. Like Fitzgerald, Fagles strives towards this and most approaches the ideal set out by the English poet and scholar Matthew Arnold for a translation of Homer: "Homer is rapid in his movement, Homer is plain in his words and style, Homer is simple in his ideas, Homer is noble in his manner." Fagles also uses the accepted Latin form of most Greek names: rather than "Akhilleus" he uses Achilles, rather than "Kyklops" he uses Cyclops. Lattimore and Fitzgerald sometimes annoyingly use the Greek versions, for no valid reason. They should have followed Arnold's advice on this point, who called such unnatural effect "pedantry" and claimed that the insistance on using the Greek variant for well-known names makes us "rub our eyes and call out 'How exceedingly odd!'." Finally, the narrative prose translations are in my opinion the remotest from epic poetry and should be avoided, especially since there are good verse translations available.

Was this review helpful to you?
85 of 88 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Best first read June 10, 2001
Format:Mass Market Paperback
I am a retired high school and college instructor who taught the Iliad many times at both levels. The Rouse version was always my translation of choice, and it was enormously successful. The complaints (or halfhearted commendations here) miss the point. Most seem to think that Rouse's "plain English" version is a diminution of the original. All translations are! Rouse merely eliminated many epithets and repetitions (necessary in the meter of the poem and unnecessary in prose). But Rouse is extremely accurate within his chosen limits and the result is a brilliant achievement: a fast-moving text (as is the original) that is colloquial where appropriate, noble sithout being stuffy when nobility is called for; the result is an always ongoing, rapidly moving narrative told in vivid, sinewy prose that simply hurtles you along. It does not attempt to give the more complex reading experience that Fitzgerald and Lattimore and Fagles achieve in their superb verse translations; but these are best reserved for second . . .or 17th readings, once the complex story and relations between characters are mastered. And indeed, none of the more famous verse translations (Pope's is to be avoided: it's a beautiful Augustan poem, not Homer)--none come close to Rouse's focused and frightening rendering of Achilles' on the battlefield, once he goes into action. In short, Rouse is in spirit thoroughly "Homeric"--by turns racy and funny, savage, noble, ultimately tragic as, e.g., the dreadful Victorian versions of Butler and Lang, Leaf, & Myers are not and should be avoided). Even with the small point-size in which the text was set, Rouse's Homer is not just a bargain: it's a treasure bought at a small price.
Was this review helpful to you?
82 of 85 people found the following review helpful
4.0 out of 5 stars Narration before Translation December 15, 2006
By Todd F.
Format:Audio CD
Upon reading reviews of various audiobooks, I find that most reviewers comment too much upon the translation and too little upon the narration. Translation choice is certainly important but I think you have to find a narrator who makes the story exciting. After having listened to both the narration by George Guidall of the Fitzgerald translation and Derek Jacobi's narration of Robert Fagles' translation, I would say I prefer the Jacobi recording. Although both men give good performances, I think that Derek Jacobi's reading is the better of the two because his tempo and inflection more closely mirror the pitch and pause of the narrative drama. Regardless of which translator you prefer, the narration should take precedence over the choice of translation. I actually prefer Fitzgerald to Fagles as a translator and I'm not crazy about an abridged version of The Iliad in the Derek Jacobi (Fagles) audiobook. But if you're going to listen to a few hours of Homer, you'd better like the voice in the ether. I don't think you could go wrong with either of these two narrations but I would advise you to find some audio samples to compare performances before you make your purchase.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
4.0 out of 5 stars Great story of very Early History
It was very well written... Constant Action and a good review of their Spirituallity so long ago... days of Zeus and others.... Read more
Published 1 day ago by Ronald
5.0 out of 5 stars It's a classic
When you have the chance to study The Iliad with scholars in a reading group, you learn more than you thought you ever could.
This is the best way to read it... Read more
Published 2 days ago by Candace Thieme
5.0 out of 5 stars Everyone must have it read!!!
The best translation that has ever been, I think! One don't have to have MA in literature to grasp the ideas which grandpa Homer tries to deliver to us.
Published 8 days ago by Vladimir
5.0 out of 5 stars Awesome
It was for my class my liberal art class but, I must Ireally enjoy reading about the Trojan War and
Published 18 days ago by Regina M.Smith
5.0 out of 5 stars Loved this edition
The book is exquisitely made with a great feel to pages and cover. The cover matches The Odyssey by Fitzgerald, with a beautiful watercolor in a powerful modern/ancient style. Read more
Published 29 days ago by Poppy
2.0 out of 5 stars disapointed
I ordered The Iliad (Signet Classics) and I got Iliad (A Mentor Classic) I wanted the first because I've read Signet Classics before. Read more
Published 1 month ago by mel
5.0 out of 5 stars A very good book, I recommend
I started reading homer in a class for college, I bought the Iliad on my own because Homer's writings (when translated properly) are very good. Read more
Published 1 month ago by Green
1.0 out of 5 stars trash
Bought the book because it said like new. Upon arrival the book was all torn up. Don't believe their like new rating!
Published 2 months ago by steve
5.0 out of 5 stars early and interesting
The book came in a lot sooner than I expected! A wonderful read and great translation, I would definitely recommend it.
Published 2 months ago by Heaven Caten
4.0 out of 5 stars The Iliad
In not so many words we would all agree that Homer's "The Iliad" was epic. Robert Fagles' translation kept the feel of Homer's rhythm while maintaing a sound level of... Read more
Published 3 months ago by G. King
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews



What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category