Most Helpful Customer Reviews
6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Dante Translation Difficulties, January 16, 2001
By A Customer
This review is from: Inferno: The Divine Comedy, Volume 1 (Galaxy Books) (Paperback)
Dante's Comedy is one of the three or four must-reads if you want to gain an understanding of mediaeval thought & culture. The problem is that Dante's Italian--because of the rhyme scheme & stanza structure--is simply not translatable into English. Our language does not have enough rhymes avilable to use the same pattern as Dante, or anything like it. Many have tried--Longfellow, Sayers, Pinsky--& all have failed to some extent or other. Sinclair's prose translation tries to show you what Dante says, without trying to imitate his poetic structure.This, unfortunately, may be the best & only way to get a good feeling for the content & meaning of this remarkable work. Highly recommended--but if you're really interested in pursuing this further, try to learn some Italian.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Sinclair's Prose Translation, February 7, 2011
This review is from: Inferno: The Divine Comedy, Volume 1 (Galaxy Books) (Paperback)
I've read John Ciardi's terza rima translation of the Inferno and, let me tell ya, it does not compare favorably to John D. Sinclair's masterful prose rendition. Sinclair doesn't have to contrive any awkward rhymes or make any stilted arrangements because he is more or less translating it word by word. Therefore, the prose is muscular yet eloquent, allowing for a great range of flexibility. I can't recommend this one highly enough. The only reason I bought this translation in the first place is because Harold Bloom (Western Canon) touts it as the best rendition into English, and, my goodness, he was spot on! As a great added bonus, at the end of almost every canto, Sinclair helps illuminate and clarify the text through lucid commentary. He tersely but effectively enlightens the reader concerning all of the contemporary references to Dante's time and place, including many of those whom Dante was acquainted with and much more (e.g., mythological allusions, Medieval theology, etc.). Essentially, one doesn't even need to be truly conversant in Greek and Roman mythology or Christian Theology to fully comprehend this uncanny work, thanks wholly to Sinclair's annotations and notes. If you're bogged down due to the myriad translations, fret no more! Sinclair will guide you into the stinking maw of Dante's Hell, and you'll think it's absolutely torture to stop reading once you've begun!
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
3 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Dante/Sinclair - A marriage made in heaven... (Or hell ? :), April 28, 2001
This review is from: Inferno: The Divine Comedy, Volume 1 (Galaxy Books) (Paperback)
La Commedia Divina is one of the cornerstones in litterature, and Sinclair's translation is, hands down, STILL the Primus Inter Pares of English translations of Dante Alighieri's work of genious. Sinclair's translation is based on even older source-material than Giorgio Petrocchi, but instead of trying to "get artistic" with Dante's original Terza Rima's, he stick to easily understood prose backed up with lots of elaborate notes, invaluable in understanding Dante's work fully. Be sure to get the "Purgatorio" and "Paradisio" volumes too; they are equally essential. "The divine comedy" is such a grand piece of work that it deserves to be read in different translations, but for God's sake, make the Sinclair version one of them... ...A good alternative is the Mark Musa translation. Another good idea is to get the book "The Dore Illustrations for Dante's Divine Comedy", because, to me at least, the imagery of Doré has become an integral part in fully appreciating the medieval way of thinking, portraited in Dante's Comedy. "La Commedia Divina" has had such an impact on me, that I at some point actually considered learning Italian to get the full splendour out of Dante's poetry... ...Well, there's still time...
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|