From Library Journal
Itsuka translates to "some day," as in, someday ancient wrongs will be righted, old grievances will be redressed. This is the story of the long struggle by Japanese Canadians to receive compensation for the racist evacuation and internment policies carried out by their government during World War II. Many derailed lives never got back on track; many continue to carry the burden of the fight for redress. Naomi Nakane, raised by her gentle aunt and uncle on a prairie farm, finds herself thrust into the redress movement in middle age. She and her friends are up against not only a resistant government and its successive ministers for multiculturalism but also the insidious contingent within their own ranks who believe that a formal apology and a token compensation sum will suffice. In language at once spare and poetic, Kogawa's powerful polemic moves us to dream with her that "itsuka, someday, the time for laughter will come." Recommended.
- Barbara Love, St. Lawrence Coll., Kingston, OntarioCopyright 1993 Reed Business Information, Inc.
--This text refers to the
Paperback
edition.
From Booklist
The title means
someday, and it refers to redress for the treatment of Japanese Canadians during World War II. Like Japanese Americans, Japanese Canadians were rounded up and imprisoned, but unlike their U.S. counterparts, they had their property seized and families separated by the government. This political yet lyrical novel tells the story of the Japanese Canadian community's long, anguished battle for redress from the vantage of a shy "spinster" who, through her involvement with the issue, discovers a passion she never knew existed. It's a simple, linear story told through the interior actions and observations of Naomi, the narrator. At times individual sentences and paragraphs transmute prose into poetry, and the gentle beauty of Kogawa's words--each chosen with loving care--make the quiet story sing.
Mary Ellen Sullivan
--This text refers to the
Paperback
edition.
See all Editorial Reviews