|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
22 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
57 of 58 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
OY! What a mechaieh!,
By
This review is from: The Joys of Yiddish (Paperback)
A mechaieh, as Mr Rosten defines it, is a `pleasure, great enjoyment, a real joy...invariably uttered with a smile, a grin, a patting of the stomach, a pleased cluck or shake of the head'. That term is a perfect description of this wonderful book, written not only with humor but real care, love, erudition and depth. It is not only a collection of marvelous words and unforgettable jokes and stories, but a perfect introduction to both religious and secular Jewish culture in all its glory. This is one of the funniest books you will ever read, even if you aren't Jewish. In fact, in the 40 years this book has been around, I'm sure it's inspired a few conversions!Where else can you learn all the nuances of the 29 different ways to say `Oy!' (which, of course, is not a word, but a vocabulary), the 19 different meanings of `Nu?' and the 20 situations where `Feh!' is the most appropriate thing to say? Or when (and when not) to say `Mazel Tov!'? For those who are unfamiliar with Yiddish - and there are probably very few of you because it has so thoroughly penetrated the English language - it is the mamaloshen (mother tongue) of the Askenazic (i.e German, Russian and Eastern European) Jewish community, with comprises roughly 85% of Jews worldwide. It is a mixture of German, Hebrew, English, and various other European languages - I am not sure of the exact percentages but it's about 70% German. Words such as chutzpah, yenta, schlemiel, kvetch and dreck, as well as prefixes such as `sh' and `shm' (as in `Oedipus-Shmoedipus, as long as he loves his mother') and suffixes such as `nik' (beatnik, peacenik, nudnik) all come from this marvelous language. So do various lingustic devices such as scorn through reversed word order (`Already you're discouraged?'), shifting emphasis in a sentence from one word to another (`HIM you trust?' is very different from `him you TRUST?'), and frankly, too many to list in a review limited to 1,000 words. As Rosten himself says, this is not so much a book about Yiddish itself or a Yiddish dictionary but a book how English has been affected by Yiddish and immeasurably enriched by it. The book is written in dictionary format, where every word is given at least one definition and pronunciation, and then illustrated with at least one if not more stories, some poignant, most hilarious. In fact, I think more dictionaries and word books should use Rosten's approach - it's a lot easier to retain vocabulary if you're laughing your head off and will never forget the story the new word is used in. Because of this format, you don't have to read it from cover to cover (although you'll probably want to), but can simply open to a random page and discover a treasure. I also really like the somewhat old fashioned sweetness and innocence of this book. Although it is occasionally slightly vulgar (e.g. the entries on `schmuck' and `putz'), and Yiddish is one of the best languages around for invective, rarely, if ever, do we see the kind of schadenfreude and sheer mean-spiritedness that often passes for humor these days. There is also a very valuable appendix with some 60 articles on various Jewish rituals, customs, and superstitions ranging from Anointing to False Messiahs to Yom Kippur. I do have some minor quibbles. One is that some of the transliterations into English are to my mind a little strange. I have never seen `yeshiba' for `yeshiva' elsewhere, for example. Also, this book IS 40 years old and some of the social trends it discusses and makes fun of are long past. The Lower East Side of New York, for example, is no longer a poor Jewish neighborhood, and (SOB!) the Catskill culture seems to be dying out as many of the hotels have been sold. I'm not sure if Jewish suburban matrons are still taking on such ultra-assimilated names as Dyanne and Sadelle and Shirlee. I also doubt if very many people my age - I'm 31 - know what the Hays code is, let alone understand a joke about it. I'm not saying any of this material should have been left out, but especially since this is a new paperback edition Rosten might have added some new material reflecting the foibles of the more modern Jewish and Yiddish speaking communities. Then again, I haven't read all of his books yet, and that material might be in some of his more recent works. And finally, some of the BEST Yiddish phrases are probably way too vulgar for this PG rated book! Still, this book is essential for anyone even remotely interested in Judaism, Jewish culture, immigrant culture, languages, or a whole host of other subjects. As I said before, you don't have to be Jewish - in fact, one of the biggest mavens (experts) on Yiddish was none other than James Cagney! I assure you that you will have a huge grin on your face every time you put this book down - if you put it down. Frankly, the book is worth buying for the stories under "Oyrech" and "Talmid Chachem" alone. Alright already! I've kvelled (gushed) over this book enough. From ME you need to hear more? If you don't buy it, you're meshuggeneh (crazy)!
20 of 21 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Even a nebech will brighten up with this book,
By
This review is from: The Joys of Yiddish (Paperback)
A nebech is more to be pitied than a schlemiel because you can nevr dislike a nebech .. you can only feel sorry for him. Therefore, make a poor nebech smile with a gift of this charming book. My mother, aleha ha-shalom (may she rest in peace) loved this book because she, as someone fluent in Yiddish, knew how dead on right Rosten is in his understanding and explanation of the nuances of Yiddish. For someone like me, who is not fluent, but understands the flavor of Yiddish, this book is a gem because in a charming and humorous way, it increases the depth of my feeling for the mama loshen (mother tongue). If you were to just open this book for the jokes, it stands well as a great book of Jewish humor. Together with it's instruction on how to understand the flavor of Yiddish, this book is five star plus! This book is one that I open over and over again. It never becomes tiresome. I have literally been using it for decades and it seems as fresh and new as the day I first opened it. Oy ... a book that has been in print since 1968 must have something going for it. I recommend this modern classic.
13 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A JOY OF A BOOK,
By
This review is from: The Joys of Yiddish (Yiddish Edition) (English and Yiddish Edition) (Unbound)
THE JOYS OF YIDDISH is a delightful little dictionary of Yiddish words and expressions that have worked their way into the English language, or at least should have. I can't count the times I've heard people with no background in Yiddish use words like "mavin" (expert), or "shnuk" (a real pitiful character), or dozens of others.Rosten's frequent approach is to take a word or expression, explain its pronunciation, define it as nearly as is possible, and give an anecdote or example of its use. When the word lends itself to humor, Rosten usually opts for a humorous anecdote. For an example, I've chosen the word "chutzpah." It is pronounced to rhyme with foot spa, with the ch rolled in your throat to give the German gutteral "kh" sound, not like the ch in "choo-choo." The nearest you can come to defining "chutzpah" in English is unmitigated gall or perhaps brazen effrontery. An example of "chutzpah" is the man who, after killing his mother and father, asks the court for mercy because, after all, he IS an orphan. There are hundreds of such examples in the book. There are also many more serious examples of words that do not lend themselves to humor. At the end of the book there are appendices which discuss Jewish Traditions, Ceremonies, Religious Writings, Names, and more. Rosten has evidently done his research to come up with the many hundreds of entries in the book. He has provided a valuable research document and a book that can be opened to almost any page and elicit a chuckle or two.
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Top Fun,
This review is from: The Joys of Yiddish (Paperback)
You can learn a lot more with humor than by dry explanations alone. Rosten's classic is packed with Jewish wit, backed by solid linguistical and historical facts that explain, in a nutshell, how much common Yiddish came into existance. Only drawback: the "hardback" is really just a bigger paperback!
11 of 12 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Most Authoritative Book,
By A Customer
This review is from: Joys of Yiddish (Mass Market Paperback)
The most authoritative book on Yiddish expressions (for general readers) is Leo Rosten's "The Joy of Yiddish." It not only catalogues and defines Yiddish expressions and words, but contains illustrations and jokes that use Yiddish words.
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
haha! This brings back memories...don't worry! They were good!,
By
This review is from: The joys of Yiddish (Paperback)
I still remember getting in trouble in school, for bringing this book in and teaching the other kids swear words in Yiddish. Alas, I wasn't even Jewish. One of the words, in particular, still lingers in mind, has something to do with anatomy and....no, I won't ruin the book for you, by giving away definitions or dropping words that you shout out your car window as some shmuck cuts you off on the freeway.....oh dear, I think I just broke my promise, in that last sentence. Oh well. Well, some things can still be left to the imagination, right? I mean, have you seen this book? It's thick. I don't want to start kvetching to you about how much my back hurt, after schleping it around in my backpack. I think that's why it gave me such tzurris, and I had to eventually see a chiropractor! Oy vey....but, as she said to me, "Your back? My feet!" But, I digress. At any rate, purchase this book today. Spanish isn't the only passionate language worth speaking, and you will come to learn that after reading the great stories and anecdotes that go along with the numerous Yiddish terms listed in THE JOYS OF YIDDISH, so you get a sense of the context in which they would be most fitting. Don't take it from me...take it from Leo Rosten. I think he could teach Yiddish Studies at some major university and make a lot of people proud at this point. Well done!
7 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Spice for Your Writing,
By A Customer
This review is from: Joys of Yiddish (Mass Market Paperback)
I'm a technical writer, but "The Joys of Yiddish" is one of the reference books I keep close at hand. Sometimes a Yiddish word is the best word, and I want to be sure I'm using and spelling it correctly. An indispensible reference, second only to the OED.
4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Hilarious,
By A Customer
This review is from: Joys of Yiddish (Mass Market Paperback)
Great source to look up everything your parents blurted out at you as a child. Most definitions are followed by anecdotes employing the Yiddish word. Oy....you should check it out.
3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Get this edition, not the "improved" Lawrence Bush one,
By Lucien the Librarian (Toronto) - See all my reviews
This review is from: Joys of Yiddish (Mass Market Paperback)
There's no need to repeat the deservedly fine comments already posted about Rosten's book. I simply wish to recommend buying this edition or any released prior to the 2001 "New Joys of Yiddish" by Lawrence Bush. While Bush does preserve Rosten's witty text intact, he spoils things by adding agenda-driven footnotes throughout. Bush castigates Rosten for making Reform jokes (please! I was raised Reform, and I found them funny) and ruins the witty "shadchan" (matchmaker) entry by going on at length about Jewish domestic abuse (a problem to be sure, but no more so than in any other ethnicity). Lighten up, Bush! Finally, he inserts commercials for Reconstructionism and Jewish Renewal, which are valid expressions of Judaism but are post-1950s American in origin and NOT a part of the old Yiddish culture Rosten celebrates. Stick with Rosten's original text if you can find it.
7 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Garden of Delights,
By Arthur Gershman (Alexandria, VA United States) - See all my reviews
This review is from: The Joys of Yiddish (Paperback)
No one can say it better than Leo Rosten whose subtitle to "Joys" reads: "A relaxed lexicon of Yiddish, Hebrew and Yinglish words often encountered in English, plus dozens that ought to be, with serendipitous excursions into Jewish humor, habits, holidays, history, religion, ceremonies, folklore, and cuisine, the whole generously garnished with stories, anecdotes, epigrams, Talmudic quotations, folk sayings and jokes-from the days of the Bible to those of the beatnik."Written in 1968 and an instant best seller, it became a standard reference work on the Yiddish language. The format is that of a lexicon, i.e. each Yiddish entry (tranliterated into english) is follwed by a brief definition, with, in most cases, a story, epigram or joke to illustate the Yiddish word. This book can be picked up and broused, can be read cover to cover, or can be used as a reference book. If you like to laugh, or are interested in Jewish cuture or religion, or are just sometimes stumped by a Yiddish word now and then, you will love "The Joys of Yiddish." |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Joys of Yiddish by Leo Rosten (Paperback - April 1, 2000)
Used & New from: $2.81
| ||