|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
6 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
3 of 4 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Book about the perils of translation,
This review is from: The Jumping Frog (Dover Humor) (Paperback)
The Jumping Frog is an interesting tale, but this book is more about the difficulties of translations than about the Jumping Frog itself. You can probably find the Jumping Frog in other collection of Twain's books, so don't bother to buy this book if you are only interested in the tale. It is only a three-page tale.
To make a long story short, the Jumping Frog was translated into French with the objective of demoralizing Twain's humor. Obviously, the humor in this tale was more in between the lines and in the form it was written than about the story itself (which was silly and not funny.) As Twain says, however, the translator "has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude." To prove his point, Twain proceeded to translate the French translation "back into a civilized language" [i.e. English] to show that the French translation did not do justice to his work. This book has the original tale in the first pages, then the French translation, and then the English version of the French translation. It is more a personal vendetta from Twain than a work of literature. But it is an interesting work for those interested in translation.
2 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Mahhvelous Dahhlink!,
By A Customer
This review is from: Jumping Frog (Paperback)
This is a super book, to read aloud or for kids to try on their own. The pictures are fun and Twain is (of course) delightful. You won't regret buying this book.
1 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Mark in a Playful Mood...,
By Giordano Bruno (Wherever I am, I am.) - See all my reviews (HALL OF FAME REVIEWER) (TOP 1000 REVIEWER)
This review is from: The Jumping Frog (Dover Humor) (Paperback)
Mark Twain had a wicked sense of humor. Sometimes it got him in embarassing scrapes, like his famous disaster at the banguet for Jame Russel Lowell. Old Mark wouldn't have been comfortable with "political correctness" - no matter who defined it.
Twain wrote some wickedly funny essays about the ludicrous (to him) German language, and he wasn't any more merciful to French. In this little book, he finds himself astonished (disingenuously) at reading a translation of his famous story "the Jumping Frog of Calaveras County" into French. The volume in hand contains that story, the translation, and for our amusement, Twain's retranslation of his story from French to English: "It there was one time here an individual under the name of Jim Smiley; it was in the winter of '49, possibly well at the spring of '50, I no me recollect not exactly. This which makes me to believe that it was the one or the other, it is that I shall remember that the grand flume is not achieved when he arrives at the camp for the first time..." and so on through the whole tale. Gruelingly funny, but perhaps it is that hardly lest one shall whenself have studied the french...
1 of 2 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Book about the perils of translation,
This review is from: Jumping Frog (Paperback)
The Jumping Frog is an interesting tale, but this book is more about the difficulties of translations than about the Jumping Frog itself. You can probably find the Jumping Frog in other collection of Twain's books, so don't bother to buy this book if you are only interested in the tale. It is only a three-page tale.
To make a long story short, the Jumping Frog was translated into French with the objective of demoralizing Twain's humor. Obviously, the humor in this tale was more in between the lines and in the form it was written than about the story itself (which was silly and not funny.) As Twain says, however, the translator "has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude." To prove his point, Twain proceeded to translate the French translation "back into a civilized language" [i.e. English] to show that the French translation did not do justice to his work. This book has the original tale in the first pages, then the French translation, and then the English version of the French translation. It is more a personal vendetta from Twain than a work of literature. But it is an important work for those interested in translation.
0 of 1 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Book about the perils of translation,
This review is from: The Jumping Frog (Dover Humor) (Paperback)
The Jumping Frog is an interesting tale, but this book is more about the difficulties of translations than about the Jumping Frog itself. You can probably find the Jumping Frog in other collection of Twain's books, so don't bother to buy this book if you are only interested in the tale. It is only a three-page tale.
To make a long story short, the Jumping Frog was translated into French with the objective of demoralizing Twain's humor. Obviously, the humor in this tale was more in between the lines and in the form it was written than about the story itself (which was silly and not funny.) As Twain says, however, the translator "has not translated it at all; he has simply mixed it all up; it is no more like the Jumping Frog when he gets through with it than I am like a meridian of longitude." To prove his point, Twain proceeded to translate the French translation "back into a civilized language" [i.e. English] to show that the French translation did not do justice to his work. This book has the original tale in the first pages, then the French translation, and then the English version of the French translation. It is more a personal vendetta from Twain than a work of literature. But it is an important work for those interested in translation.
0 of 2 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Jumping Frog,
This review is from: Jumping Frog (Paperback)
Mark Twain's "The Notorious Jumping Frog of Calavaras County" is a story of the crusty Jim Smiley, a man who so loved to bet on animals - horses, dogs, cocks, etc. - that he trained a frog to be the strongest jumper in the county. This illustrated edition of Twain's classic tale is in three parts: the original tale published in 1865, the first French translation of the story, and Twain's tongue-in-cheek verbatim translation "to the English after maryrdom in the French."
Throughout, Twain's broad yet graceful humor is beautifully complemented by the elegant woodcuts of Alan James Robinson. Finely reproduced, these illustrations bring Twain's comic tale to life. --- from book's back cover |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
Jumping Frog by Mark Twain (Paperback - September 10, 1998)
Used & New from: $0.01
| ||