Sell Back Your Copy
For a $0.60 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Di Kats Der Payats: The Cat In The Hat (Yiddish Edition)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Di Kats Der Payats: The Cat In The Hat (Yiddish Edition) [Hardcover]

Dr. Seuss (Author), Zackary Sholem Berger (Translator)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)


Available from these sellers.



Book Description

Hardcover Book

Customers Who Bought This Item Also Bought


Product Details

  • Hardcover: 72 pages
  • Publisher: Yiddish House Llc (August 30, 2003)
  • Language: Yiddish
  • ISBN-10: 0972693904
  • ISBN-13: 978-0972693905
  • Product Dimensions: 9.1 x 6.5 x 0.4 inches
  • Shipping Weight: 10.4 ounces
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,669,428 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Zackary Sholem Berger is a poet, journalist, and translator in Yiddish and English. He is probably best known, in the small world of modern-minded Yiddish speakers, as the translator of Dr. Seuss's The Cat in the Hat into Yiddish. He has published widely in both Yiddish and English, in journals such as Gilgulim, Lyric, the Forward, and Tablet. He lives in Baltimore with his wife and children - they speak Yiddish to each other and their friends.

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

4.0 out of 5 stars More Dr. Seuss in Yiddish, April 28, 2010
This review is from: Di Kats Der Payats: The Cat In The Hat (Yiddish Edition) (Hardcover)
Much of this Review is similar to my review of Eyn Fish Tsvey Fish Royter Fish Bloyer Fish: One Fish Two Fish Red Fish Blue Fish in Yiddish (Yiddish Edition); the fish led me to look for more from the same translator, and I was delighted to find this translation to read to my wife. We have both read it many times in English; the cat was a great favorite of both of our kids.

As I wrote in the fish review, this Review is probably a bit out of kilter, written as it is by a fallen away Protestant who reads and speaks no Yiddish -- and not even any German. Nonetheless, this was a charmer.

The cat works well in Yiddish, not quite as well as the fish, but still fun for both reader and listener. (Somehow the "one two three" cadence of the fish was more satisfying than the rather more free form of the cat.) Onomatopoeia rules in Yiddish, and this translation contains many Germanic words that are very close to English.

The text is written in both Hebrew script and Latin-alphabet transliterations so it was easy for me to read the words aloud, with something of the proper tones taught me by a Jewish roomate many years ago when we both were majoring in English.

I did some further research on the author and found that he is a poet; frankly that knowledge made the second reading of the cat more satisfying to both me and my wife -- I was able to impart a bit more lyricism into my declamation.

I was also intrigued to read the author's hype for the book, the first I can remember written by a poet for his own book, and certainly the first written in both English and Yiddish [deletions courtesy of Amazon; see the first Comment for the full text]:

Di kats der payats
Iz shoyn do mit gramen.
Er vil me zol koyfn
un leynen tsuzamen.

There once was a Cat.
His hat was divine,
but Seuss-rhyming Yiddish?
He hadn't the time.

Vu koyft men? A shayle?
Ot zogt undz der lets:
"S'iz [...]
afn oylem-hanets!"

But Di Kats der Payats?
Right out of the box
He speaks mame-loshn!
He changes your lox!

"S'iz nor fuftsn dolar
plus shikgelt. Ir hert?
A vilde metsie!
S'iz keday un s'iz vert!"

He ticks off your fish!
Your rake is long gone!
Just [...] plus shipping
at __________________.

Git do oybn a klik.
Koyfts yidn, un koyft!
Nisht rut zikh, nor aylt zikh!
Nisht vart tsu, nor loyft!

Support feline Yiddish.
Come buy it! Why not?
You'll like it just fine.
You'll love it a lot.

Like the author here, I read both the English version (from an extremely well worn copy from our library) interlaced with the Yiddish version. It was a joy for both my wife and myself.

Robert C. Ross 2010
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)

Citations (learn more)
This book cites 1 book:


Books on Related Topics (learn more)

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:





i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...