Customer Reviews


3 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews
Most Helpful First | Newest First

6 of 6 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Beautiful, but far too smooth..., November 30, 2001
By A Customer
This review is from: Laments (Paperback)
This translation is perhaps as good as they get -- it reads well, rythm and cadence are flawless. And yet, a comparison of two versions side by side serves as a useful reminder that even the best translation is merely an approximation of the original. It is also evident that sometimes very substantial compromises in content are needed to preserve the structural integrity of the poetic form.

The English text, as beautiful and touching as it is in its own right, unfortunately does not reflect the very noticeably rougher texture of the Polish original. Polish text, still mostly comprehensible to the educated Polish reader, sounds distinctly archaic, and "resists" contemporary reader's temptation to read fast, as if it deliberately tried to slow him/her down.

Alas, gone as well are many poetic devices of the original, such as clever metaphors and word plays. E.g., in the fragment of Lament 2, reproduced on the amazon website, lost is the original's play on the word "piórko" (feather) which can be both a child's toy, and a poet's quill in "Jeslim kiedy nad dziecmi piorko mial zabawic"; similarly, the contrast of the SOUND of the poet's lament and the empty SILENCE of death ("plakac nad gluchym grobem", literally "to WEEP on a SILENT grave") is awkwardly lost in an admittedly smooth sounding, and more emotional "to weep on a small daughter's grave".

The fairly unfortunate "maritime" metaphor ("Looms like cliff above some wild and rough / Shore") is perhaps more in line with the Irish or English poetic tradition, but is totally out of place in Kochanowski's poem, and it unwisely replaces a wonderfully archaic, yet entirely comprehensible, and often quoted "moja nienagrodna szkoda" (literally, and in awkwardly too many words, "my loss, which no prize shall repay").

Still, given the original's complexity, the task both translators decided to tackle must have been daunting indeed, and the result is stunningly beautiful. Despite some lost or awkward metaphors, the essential core of the work, which is its profound emotional charge, comes across as strong as in the original, and so the 5-star rating is entirely deserved.

Additionally, both poets-translators probably deserve a 6th, honorary star, for taking on an important task, several centuries overdue.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars The Messenger, May 8, 2000
By A Customer
This review is from: Laments (Paperback)
I discovered this collection in a Slavic Literature class where it was required. I was deeply touched by these words of a father in mourning for his daughter; feelings expressed in the 16th Century that translate as if they were written today. Last week I was discussing Polish literature with a Holocaust survivor. When I mentioned Kochanowski's "Treny" (Laments), she got tears in her eyes and gasped- how did I know Kochanowski? She quoted a phrase in Polish, then said she always thinks about "Treny" when she thinks of her mother- it was her favorite- who was killed in Auschwitz. Today, when I gave her my bilingual copy, she held it to her heart. I could hear her heart crying when she said "thank you." Words of a daughter in mourning - and a human connection spanning four centuries.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 1 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars Silently Powerful, May 11, 2009
By 
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: Laments (Paperback)
Without knowing some of the history of this work, "Laments" may seem merely a touching remembrance of the poet's daughter, whom he lost when she was only 3 years old. However, the poetic style that Kochanowski employs was reserved for those of fame and fortune, and it was considered socially unacceptable to write such a thing for a young child. Ironically, the poems still exist to this day for us to enjoy and Seamus Heaney, known for his own poetry and the recent translation of Beowulf, has rendered Kochanowski's verses in stark, simple language that conveys the rhythm, rhyme, and gravity of the poet's profound grief.

Now, Seamus Heaney's translations have always created mixed feelings in me. On one hand, Heaney is excellent at making poems seem human and not like transcendent works of words that must be studied and analyzed to be followed. On the other hand, Heaney puts much of himself into his translations and adds a presence of Irish colloquialism into the work (particularly in Beowulf). In this work, along with the aid of Stanislaw Baranczak, Heaney perfects the style that I've always known him to be capable of. The bilingual aspect will also make this edition indispensable to scholars and those attempting to learn the Polish language (and, hell, even those who can read both languages and want to compared the two(,

All in all, a vital piece of Renaissance poetry.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

Laments: A Bilingual Edition
Laments: A Bilingual Edition by Jan Kochanowski (Hardcover - September 30, 1995)
Used & New from: $9.00
Add to wishlist See buying options