Like Stephen Mitchell
, acclaimed author and poet Ursula K. Le Guin has attempted a nonliteral, poetic rendition of the Tao Te Ching
. She brings to it a punctuated grace that can only have been hammered out during long trials of wordsmithing. The wisdom that she finds in the Tao Te Ching
is primal, and her spare, undulating phrases speak volumes. By making the text her own, Le Guin avoids such questions as "Is it accurate?" By making it her own, she has made it for us--a new, uncarved block from which we are free to sculpt our own meaning.
--This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
“Reading [Le Guin’s] translations is like taking a shared walk down a familiar trail where we discover rocks and water that we somehow missed before . . . undeniably refreshing, capturing a language that is casual and clear, reflective and pointed, full of the wise humor of the Way.”—Parabola
“A student of the Tao for several decades, Le Guin has created an English text that will speak to modern readers in a fresh and lively way, while conveying the humor, insight, and beauty of the original.”—Shambhala Sun
“The Tao Te Ching
was written about 2,500 years ago yet its wisdom remains pure and inspiring.”—Light of Consciousness
“Ursula K. Le Guin’s translation of the Tao Te Ching
is a personal and poetic meditation. Through her own careful study of these ancient teachings, she brings the Way into contemporary life. Each day, I open this book at random and receive a contemplative gift. These words are akin to water in the desert.”—Terry Tempest Williams, author of Refuge