151 of 153 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
One of the leaders in the field, August 20, 2006
This review is from: Larousse Unabridged Dictionary: Spanish-English / English-Spanish (Spanish Edition) (Hardcover)
My Master's thesis was a review and rating of large Spanish-English dictionaries. Since then, I have conducted follow-up studies to keep up with the market.
I find the leaders in the field to be Collins (HarperCollins), Larousse, and Oxford. Each publisher appears to be trying to one-up the others with the newest and best edition. The real winner is the consumer. My joint review of these three dictionaries is found here and duplicated under both of its competitors.
Here are a few of the factors which distinguish a good bilingual dictionary from a bad one.
To begin with, ignore certain publishers' marketing ploys such as entry and translation counts. They says nothing about the value of the words chosen. Likewise, ignore the word "unabridged" in the title. No work is truly unabridged except the monumental monolingual Oxford English Dictionary.
The first valid factor to consider is lexicographic technique. A bad dictionary simply lists translations. Take, for example, the entry in the Cassell's Spanish Dictionary under the English headword loop: "lazo, gaza, nudo; ojal, presilla, alamar; anillo; recodo, comba, curva, vuelta," etc. For the English reader writing in Spanish, this is hopelessly inadequate, as the dictionary provides no clue as to which translation to use in which situation.
Compare the treatment of the same word in the far superior American Heritage Spanish Dictionary. "(length of line) lazo; (coil) vuelta; (bend) curva; (circular path) vuelta, circuito; (fastener) presilla" etc. Here, the user is given glosses in the native language to assist in identifying the right word for the context. Example sentences are also a tremendous help. The Collins, Larousse, and Oxford are all excellent in this respect, presenting a wealth of practical information to guide users through the semantic and syntactic complexities.
The second factor is organization, which is important in large desk dictionaries. In an entry for a complex word like "get," a bad dictionary may force users to lose time searching for their translation through unbroken columns that can extend for more than a page. This was a problem--now corrected--in previous versions of the large Larousse dictionary. Today, the current editions of the Larousse, Collins and Oxford use similar organization schemes, dividing long entries by meaning into well-titled paragraphs. This scheme makes these dictionaries a joy to use.
Third, a good dictionary should maintain an up-to-date lexicon, including such cultural and technological additions to the language as "baby sitter," "hostile takeover," "software," "flash drive." Larousse, Collins and Oxford are leaders in this respect; their frequent revisions are more than mere window dressing and do a creditable job of covering the most recent additions to the language.
Fourth, idioms, slang, and cusswords can present real problems to the language learner, and a dictionary needs to handle them in a clear and frank fashion. All three dictionaries get it right, giving stylistic equivalents for translations as well as clear advice to the user.
One complaint about the Collins is that it often presents Britishisms without labeling them as such. Revisions have only partially corrected the problem. For this reason, I would not recommend this dictionary to native Spanish speakers in the US.
Oxford and Collins contain excellent "language in use" sections which give formulas for language functions such as asking for information, agreeing, disagreeing, etc., as well as formulas for letters and documents.
The bottom line on large dictionaries? Avoid Vox, Velasquez, and Cassell's. Simon & Schuster's may serve as part of a collection but is unsuitable as a user's only dictionary. I will report on the large Harrap's when I examine it, but my opinion of their other dictionaries is quite favorable. While not perfect, Collins, Oxford, and Larousse are the best large Spanish-English dictionaries I have examined. Except as noted here, most users would be well served by any of the three.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
62 of 63 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Large but User Friendly, September 28, 2005
This review is from: Larousse Unabridged Dictionary: Spanish-English / English-Spanish (Spanish Edition) (Hardcover)
Very good reference. Large, authoritative appeal. It's a friggin tome. Unabridged, so there are many many slang terms and colloquialisms, and some arcane and useless ones as well. Es un muy gran diccionario.
Positivos:
1) Unabridged. There has not yet been a word I couldn't find.
2) Diverse. Includes scores of common phrases and usage, which I like because it's helpful to understand how the words are used, and the nuances of usage between languages.
3) Informative. The added sections provide a lot of cultural background, etymology, and atlas-type data that is interesting and sometimes useful.
Negativos:
1) Verbose. Phrases can be difficult to find, because there are so many, but that's a problem of the language and not the dictionary. It can be difficult to find the phrase you want, but with patience, I've found it every time.
2) Unwieldy. Don't purchase if you're looking for something to bring with you to class. I made that mistake. A smaller, cheaper paper back would be a better option for something to keep in your bag.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No