| ||||||||||||||||||
"For Ben Belitt, praise, nothing but praise for his translations. He has made the poems the product of an enthralled American poet immersed in an exotic world in which he must speak in American accents out of his training and upbringing, thus creating a distinctly new contribution to the tones and rhythms of contemporary American literature. To my mind, there is no doubt that poets to come will learn and recognize what has been accomplished here: two worlds of this hemisphere as having been merged in language in which the spirit of each continent finds itself in fugue-like complement to the other, singing together."--David Ignatow
"Neruda...was a brave man who wished us well and generously left us an incomparable body of poetry, the finest in Spanish in this century."--Frank MacShane, The New York Times Book Review
"What is most moving about the later Neruda is...the enormous generosity of his vision and his unfailing sense of humor. 'You learn poetry,' he said in 1956, 'moving step by step among things and beings, never isolating, but rather containing them all within a blind expression of love."--Luis E. Yglesias, Review 76
The Chilean poet Pablo Neruda (1904-1973) was, arguably, Latin America's greatest poet and, without question, he was one of this century's most prolific. The stylistic range of his works include the intimacy and melancholy of early works such as Twenty Poems of Love and A Song of Despair, the sweeping epic ambitions of Canto General which recounts the story of Latin American history, and the respectful fascination with everyday objects expressed in Odas Elementales. Neruda was awarded the Nobel Prize in Literature in 1971.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
3 of 3 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Belitt doesn't translate, he makes his own poems, and all Pablo's magic is gone,
By Angelica (Houston) - See all my reviews
This review is from: Late and Posthumous Poems, 1968-1974: Bilingual Edition (Neruda, Pablo) (Paperback)
I bought this after reading some of Copper Canyon's books of Neruda's posthumous poetry. I'm fluent in Spanish, but can't find the books without translations here in the States. Simply put, while I loved Pablo's original words in this collection, it was anguishing to read these "translations," as they are more adaptations then anything else, and all of the original beauty and crystal poetic craft is lost. I'm going with the rest of Copper Canyon's series, I suggest you do the same.
2 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Brilliance Abounds,
This review is from: Late and Posthumous Poems, 1968-1974: Bilingual Edition (Neruda, Pablo) (Paperback)
Pablo Neruda did not live an ordinary life. Neither was his death ordinary (technically he died of internal hemmorhaging, however he was murdered after supporting the first democratically elected communist leader... chock full of scandal). The first thing his widow did after hearing of his death was running to her study and taking from his desk all the poems that lay atop it (since he was known to write at least five poems a day, they were plents). These are the poems that appear in this book... you will want to write a letter to Neruda's widow praising her for saving some of the most beautiful work that Neruda did. His lyric quality and graphic diction make this a collection of poetry you want to dedicate yourself to memorizing. The poetry buries itself in your heart and you suddenly see new beauty springing around you. A must-buy.
1.0 out of 5 stars
Great originals; Ugly, dead translations,
By
This review is from: Late and Posthumous Poems, 1968-1974: Bilingual Edition (Neruda, Pablo) (Paperback)
Angelica, another reviewer speaks for me as well: while I loved Pablo's original words in this collection, it was anguishing to read these "translations," as they are more adaptations then anything else, and all of the original beauty and crystal poetic craft is lost.
Yes ANGUISHING. The translator has molested Neruda's work, and smeared it with his ego. Why presses pay self-inflated bunglers to translate literary treasures defies me. Buy The Essential Neruda instead--those translators obviously care about honest, faithful transmission, which is not the case here.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|