Have one to sell? Sell yours here
The Legend of Seyavash (Penguin Classics)
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

The Legend of Seyavash (Penguin Classics) [Paperback]

Ferdowski (Author), Dick Davis (Translator, Introduction)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)


Available from these sellers.


Formats

Amazon Price New from Used from
Paperback $19.95  
Paperback, September 1, 1992 --  

Book Description

Penguin Classics September 1, 1992
Firdowsi is the epic poet of Persia. In this book, Dick Davis translates Firdowski's story of the "Book of Kings" into couplets along the same lines as his version of Attar.


Editorial Reviews

About the Author

Abolqasem Ferdowsi was born in Khorasan in a village near Tus, in 940. His great epic the Shahnameh, to which he devoted most of his adult life, was originally composed for the Samanid princes of Khorasan, who were the chief instigators of the revival of Persian cultural traditions after the Arab conquest of the seventh century. During Ferdowsi's lifetime this dynasty was conquered by the Ghaznavid Turks, and there are various stories in medieval texts describing the lack of interest shown by the new ruler of Khorasan, Mahmud of Ghazni, in Ferdowsi and his lifework. Ferdowsi is said to have died around 1020 in poverty and embittered by royal neglect, though confident of his and his poem's ultimate fame. Dick Davis was born in Portsmouth, England in 1945 and educated at King's College, Cambridge (BA and MA in English Literature), and at the University of Manchester (PhD in Medieval Persian Literature). He is currently professor of Persian at Ohio State University. He is a Fellow of the Royal Society of Literature. --This text refers to an alternate Paperback edition.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

THE LEGEND OF SEYAVASH

And now, o expert story-teller, make
A well-turned narrative for us; whenever
A poet’s words conform to wisdom’s ways
His spirit brings us comfort (while the man
Whose thoughts are ugly finds his purposes
Spoilt by that ugliness, he crucifies
Himself and is a laughing-stock to those
Who understand; though no man sees his own faults,
You think your character’s all spotless brilliance!)
But, if a work’s to last, first make it well
And then you must present it to the learned;
If they approve, it’s passed the test and on
It flows like water in the stream you’ve made.
Now make a story from the words the lord
Who gathered ancient legends1 has passed on,
See you recite the matter faithfully.
These stories have grown old, but now, through me,
They’ll live again, renewed, among the people—
And if a long life’s granted me, if I’m
To stay a while here in life’s pleasant vineyard,
A fruit-tree will remain when I am gone,
Displaying splendid fruit above the meadows.
A man who’s lived to fifty-eight like me
Has seen innumerable wonders happen,
But his ambition stays as strong as ever,
And still he combs through almanacs or has
His fortune told to know what’s going to be.
But wise men say, What’s old cannot grow young.’
In all your eloquence be circumspect,
Seek fame throughout the world, and when you’ve gone
It’s God who will decide if hell or heaven
Awaits you. But remember, as you sow
So shall you reap, and what you say will be
The words you’ll hear men speak of you; the man
Who’s gently spoken never hears harsh words—
Seek only justice in the world. Return
Now to the story which that lord collected;
Watch for the words the poet will recite.
the beginning of the story
A priest of Zoroaster2 said: One day,
At cock-crow, Tus and Giv, Gudarz’s son,
Accompanied by a group of horsemen, left
Their king’s court in good spirits to hunt wild asses
With hawks and cheetahs on the plain of Dagui.
They killed enough to last for forty days.
They weren’t that far from Turkish territory—
The land was black with Turkish tents—when in
The distance, near the border with Turan3
They saw a thicket; Tus and Giv rode on,
A few retainers following them; the two
Approached the place and circled it,
And, hidden in the bushes, there they found
A beautiful young girl; both laughed aloud
And hurried forward, for in all the world
She had no equal, in her loveliness
There was no fault. Giv spoke to her, ‘You are

As heart-bewitching as the moon, how have
You made your way to this dense thicket here?’
She said, ‘Last night my father set on me—
I ran away from home. He’d come back late,
The night was dark and he was tipsy from
Some marriage-feast; when he caught sight of me
While he was still a long way off, he drew
His glittering dagger, threatening that he’d hack
My head off from my body there and then.’
The warrior asked her next about her lineage;
She answered him precisely, ‘I am from
The family of Garsivaz, we trace
Our line back to king Faridun himself.’4
‘But how’ he urged, ‘did you get here on foot,
Without a horse or guide?’ She said, ‘My horse
Collapsed, exhausted, under me; I’d brought
A quantity of gold and jewels, and I’d
A gold crown on my head—men robbed me on
That hill-top over there, they beat me with
The scabbard of a sword. And when my father
Discovers what has happened he is certain
To send his horsemen chasing after me,
My mother too is sure to hurry here—
She wouldn’t want me to desert my homeland.’
The warriors’ hearts were softened by her words,
But Tus the son of Nozar lost all shame
And said, ‘I found her, since I got here first—
She’s mine.’ Giv answered him, ‘My noble lord,
Weren’t you with me and all the rest of us?’
But Tus snapped, ‘My horse got here first!’ Giv said,
‘Don’t talk such rubbish! My horse led the field—
Don’t stoop to lying for a slave-girl; a man
Who’s chivalrous is never quarrelsome.’
Their argument grew so intense that they
Were ready to decapitate the girl;
Their angry wrangling only ended when
A warrior interposed, suggesting that
They take her to the king and there they both
Abide by his decision on the case.
Neither objected and they turned back to
The Persian court. But when Kavus beheld
The young girl’s face he laughed, then gnawed his lip;
He said to both the warriors, ‘Well, I see
You’ve lightened your long expedition’s trials!
Now we can pass the day recounting how
Our warriors catch the sun with hunting cheetahs;
She is a deer, a beautiful young doe,.
Such prey is worthy of the best there is!’
He asked her then, ‘What family are you from?—
Because your face seems like an angel’s face.’
She said, ‘My mother’s from Khatun, and on
My father’s side we trace our lineage back
To Faridun. My father’s father is
The great commander Garsivaz, and in
The border marches his tent’s at the centre
Of our encampment.’ King Kavus replied,
‘And you were ready to abandon to
The winds this face, this hair, this family?
You’re worthy of a gold throne in my harem,
I’ll make you first among the women there.’
She said, ‘I saw you, and before all others
I chose you for my own, my lord.’ The king
Dispatched this lovely idol to his quarters
And ordered that they seat her on a throne;
There she was dressed in cloth of gold, arrayed
With rubies, turquoise, lapis-lazuli,
And given every gift her state deserved;
She was herself a ruby, pure, uncut. --This text refers to an alternate Paperback edition.


Product Details

  • Paperback: 176 pages
  • Publisher: Penguin Classics (September 1, 1992)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0140445668
  • ISBN-13: 978-0140445664
  • Product Dimensions: 7.5 x 5 x 0.5 inches
  • Shipping Weight: 4 ounces
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #3,434,018 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Authors

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

4 of 4 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Excellent full verse translation, January 6, 2003
This review is from: The Legend of Seyavash (Penguin Classics) (Paperback)
Dick Davis provides a full verse translation of one of the principle stories of the Shahnameh. This translation of the Legend of Seyavash is an excellent place to start into the Shahnameh.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


6 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Shah Nameh (Shiavaksh episode) : English translation., February 26, 2005
By 
Dr. Dick Davis has once again provided us with an admirable translation of a section of the Shah Nameh in his latest publication: "The Legend of Seyavash". The Shah Nameh (literally meaning The Book of Kings) is the national epic of Persia/Iran and is an epic poem of roughly 50,000 lines, composed by one of Persia's greatest poet, Abulqasim Firdausi and completed in 1010 A.D. The "Shiavaksh Episode" translated in this monograph is a little over 2500 lines and thus represents a small fraction of the entire poem. The translation which covers 144 pages of this monograph is preceded by a 28-page penetrating and insightful "Introduction" followed by a "List of Characters". The "Introduction" is an erudite criticism and interpretation of the Shah Nameh, it's historicity and it's relevance to the Persian culture. The Shah Nameh is a national epic far vaster in scope than it's Western equivalents, concerned as it is with the history of Persia/Iran, from the time of the creation of the world to the Arab/Islamic conquest of that country around 640 A.D.
The Seyavash episode comprises the middle legendary section of the Shah Nameh and involves around a legendary prince named Seyavash as he struggles with his youth, his adulthood and with his father (the ruling monarch). His life is a constant struggle between the good and evil as he is a perpetual victim of the king's machinations, finally dying as a result of his father's actions.
The English translation is masterful, and very readable. With his previous translations of other portions of the Shah Nameh
already in print, Dr. Davis is now admirable poised to translate the complete Shah Namah in the English language, this time hopefully using the Djalal Khaleghi-Motlagh edition, so that a millennium and a century later one may read a good English translation of the Shah Nameh.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Browse and search another edition of this book.
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
turning heavens, desperate tears, ivory throne
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Prince Seyavash, The Turkish, Queen Sudabeh, Kay Khosrow
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:


What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject