or
Sign in to turn on 1-Click ordering
Sell Us Your Item
For a $1.09 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

Les Miserables (Modern Library Classics) [Paperback]

Victor Hugo , Julie Rose , Adam Gopnik
4.3 out of 5 stars  See all reviews (38 customer reviews)

List Price: $18.00
Price: $13.49 & FREE Shipping on orders over $25. Details
You Save: $4.51 (25%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Want it Tuesday, May 28? Choose One-Day Shipping at checkout. Details

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover $20.30  
Paperback $13.49  
Unknown Binding --  
Audible Audio Edition, Unabridged $41.95 or Free with Audible 30-day free trial
Summer Reading
Summer Reading
Browse the best books of summer including blockbusters, beach reads, and editors' picks in our Summer Reading Store.

Book Description

July 14, 2009 Modern Library Classics
Translated by Julie Rose
Introduction by Adam Gopnik

 
In this major new rendition by the acclaimed translator Julie Rose, Victor Hugo’s Les Misérables is revealed in its full, unabridged glory. A favorite of readers for nearly 150 years, this stirring tale of crime, punishment, justice, and redemption pulses with life. Featuring such unforgettable characters as the quintessential prisoner of conscience Jean Valjean, the relentless police detective Javert, and the tragic prostitute Fantine and her innocent daughter, Cosette, Hugo’s epic novel sweeps readers from the French provinces to the back alleys of Paris, and from the battlefield of Waterloo to the bloody ramparts of Paris during the uprising of 1832. With an Introduction by Adam Gopnik, this Modern Library edition is an outstanding translation of a masterpiece that continues to astonish and entertain readers around the world.

Frequently Bought Together

Les Miserables (Modern Library Classics) + Les Misérables: Highlights from the Motion Picture + Les Misérables
Price for all three: $40.36

Buy the selected items together


Editorial Reviews

Review

“A new translation by Julie Rose of Hugo’s behemoth classic that is as racy and current and utterly arresting as it should be.” —The Buffalo News (editor’s choice)

“Lively, dramatic, and wonderfully readable.” —Alison Lurie, Pulitzer Prize–winning author of Foreign Affairs

“Splendid . . . The magnificent story [is] marvelously captured in this new unabridged translation.”—Denver Post

“Rich and gorgeous. This is the [translation] to read. . . . If you are flying, just carry it under your arm as you board, or better still, rebook your holiday and go by train, slowly, page by page.” —Jeanette Winterson, The Times, London

From the Inside Flap

A THRILLING NEW TRANSLATION BY JULIE ROSE Sensational, dramatic, packed with rich excitement and filled with the sweep and violence of human passions, Les Misérables is one of the greatest adventures stories ever told. It is a novel peopled by colourful characters from the nineteenth-century Parisian underworld; the street children, the prostitutes and the criminals. In telling the story of escaped convict Jean Valjean, and his efforts to reform his ways and care for the little orphan girl he rescues from a life of cruelty, Victor Hugo drew attention to the plight of the poor and oppressed. Les Miserables is a masterful detective story, a comic and tragic story of romance and revolution and, ultimately, a tale of redemption and hope.

WITH AN INTRODUCTION BY ADAM THIRLWELL --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.


Product Details

  • Paperback: 1376 pages
  • Publisher: Modern Library (July 14, 2009)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0812974263
  • ISBN-13: 978-0812974263
  • Product Dimensions: 5.1 x 2 x 8 inches
  • Shipping Weight: 2 pounds (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 4.3 out of 5 stars  See all reviews (38 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #156,451 in Books (See Top 100 in Books)

Customer Reviews

This is a great new translation of one of the greatest books of all time. Robert Jorgenson  |  18 reviewers made a similar statement
I've read other translator's editions of Hugo and found this to be very readable and well done. Samuel Kordik  |  8 reviewers made a similar statement
Sometimes I have to stop reading because I am so afraid of what will happen next. M. Nesbit  |  6 reviewers made a similar statement
Most Helpful Customer Reviews
339 of 366 people found the following review helpful
2.0 out of 5 stars Another wretched "translation"... July 19, 2009
By rater25
Format:Hardcover
When a publisher announces the first unabridged translation of a world classic in over a hundred years, one has to get excited. But then you see it is by the same Julie Rose who recently mangled Dumas' LE CHEVALIER DE MAISON-ROUGE. Ms. Rose makes so many obvious mistakes in LES MISERABLES that one really doubts her fluency in French. But more seriously (!), it is her approach to the craft of translation that is really the problem. Ms. Rose is of the hip and groovy school. Nineteenth century peasants should of course sound like Paris Hilton. This makes the book less "stuffy" and more palatable to the "general reader". For example Hugo's Tholomyès is "un viveur de trente ans, mal conservé"; that is, a bon vivant of thirty, in bad shape. Rose's is "a wasted high roller of thirty". The MTV phrase "wasted" would be bad enough, but then she has to throw in another anachronistic expression "high roller". This means a serious gambler, not the same thing at all.

Graham Robb, the biographer of Hugo, found numerous serious errors in this translation incl. that the Duke of Clarence was drowned in a butt of malmsey ("une tonne de malvoisie"), rather than Rose's ridiculous "a tun of marsala" and that the "sacre" of Charles X was his coronation not his "consecration". Marius was not "fierce" with pretty girls (Rose) but "shy" ("farouche"). And on and on. An amateur but arrogant production all the way, and a real disgrace.

The original Wilbour translation, which was quite respectable, was revised and corrected by Lee Fahnestock and Norman MacAffe for Signet some years ago. It is still available and is by every standard superior.

August, 2012 note: Penguin has announced a new translation for the fall to be published in an attractive hardcover:
Les Miserables (Penguin Classics).

November, 2012 note: Just received the Penguin hardcover. Although they announced a "new translation", it is merely a reprint of Norman Denny's "free" and abridged adaptation.
Was this review helpful to you?
91 of 101 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Translations matter -- and this succeeds beautifully August 19, 2008
By Birdman
Format:Hardcover
Many years ago, while commuting from Scotch Plains to Manhattan and back, I made use of my commute time to read some very big books. Some, like Larry McMurty's LONESOME DOVE, were magisterial in story, setting and character. Some were Dumas' THE COUNT OF MONTE CRISTO (a killer of a tale). And then there was LES MISERABLES.

I was 26 years old and had never read such a sprawling narrative that commanded my attention like a murder mystery. Jean Valjean was Everyman, and so Hugo's heart touched mine. I read his prose like someone starving for inspiration and story, and read both. As I recall, I read the Penguin edition, circa 1984. It was stirring, clear, compelling.The dialogue doetailed beautifully between the French idiom and American English.

I never saw the musical of the same name, but respect those who did.

Then Julie Rose's version was published, and after reading snippets of some pivotal chapters, I had to purchase a copy, and I'm thrilled I did. Rose's translation is more arresting than the version I read so many years ago, than those I've examined since. Some translators don't "get" idiomatic phrases in a source language, and so much of what we say to one another is idiomatic, and cannot be translated literally.

Rose understands both the idiom and the importance of immediacy in THE Romantic novel of the modern Western canon. Jean Valjean's story is one of fateful coincidence, loss, fear, grief and redemption. Hugo's sub-plots are extensive and yet, unlike the Russian masters, he weaves these into the central narrative seamlessly.

If you love political suspense, mystery, romance, and an author's sheer ability to tell a very long story and give it wings, please purchase this version. Rose will not disappoint you, and at roughly one-third off retail,the posted price barely buys two movie tickets.

Reading LES MISERABLES is one of the only experiences that made New Jersey Transit tolerable in those days. And on those late nights when the loneliness of the Port Authority became overwhelming, Hugo's masterpiece took me to another place.

I cannot write about this book with critical authority, only to say I loved it. I cannot recommend this translation on the basis of scholarly training, because I never received in in this field.

But I know what I like, and Rose's translation is a smash.

As for the size of the book, buy an extra pillow and settle back. You won't regret it.
Comment | 
Was this review helpful to you?
40 of 43 people found the following review helpful
3.0 out of 5 stars Worth reading but... March 14, 2009
By annica
Format:Hardcover
I have to say that this is one of the most captivating and masterful books I have ever read. Victor Hugo has a very unique writing style and I feel that this is something that the translator should try to reproduce as closely as possible. While the book is certainly not abridged, it is edited in other ways that don't make sense. The translator adds her own voice to the translation, especially by inserting contractions and modern prose. I understand that one of the purposes for creating a new translation was to make the old-fashioned prose easier to read and understand. There are certainly many horrible editions out there that are both hard and painful to read. However, the book sometimes comes off as casual and out of place, since it is so grounded in historial detail.

The main problem I have with this edition is that it doesn't exactly supply the right emotional depth that was in the original. I first read the Signet Classics edition, which is very literally translated at times during the dialogue, but translates the meaning behind the characters' words very well. In that edition, the dialouge seemed stilted but gave a better tone to every scene. Julie Rose's dialogue is easier to read and sounds right to American readers, but she often makes changes and additions to Hugo's writing that don't feel right. To me, it sometimes fails to convey the emotion behind the scene. Making something easier to read should not be the main goal of the translator. And while she mentions in her introduction that the book was very dear to her and she was careful in rewriting it, there are some moments in the book when the writing seems awkward even if you're reading it for the first time. Compare referring to someone as 'a beautiful slab of marble' to 'a beautiful statue.' The choice is the translator's, but it seems at times that she didn't think hard enough about how her writing sounded. Her writing is far improved from those editions that translated a chapter entitled "The Blotter Talks" as "A Drinker is a Babbler", because she can capture the actual meaning of the French words and switch it into understandable English, but it feels like something is missing from the original.

Since it is possible (though extremely difficult) for me to read the French original, I will probably have more complaints about the translation than those who are reading the book for the first time. If that's the case, I would recommend the Signet edition, particularly if you already feel daunted by the size. The Julie Rose translation is actually larger and longer than the French original, and since she adds rather than deducts from nearly every passage, it can be hard to read. To me, the Signet edition retains the feel of the original and better reproduces the characters. While the writing is much clearer than the original translation and many other editions, it isn't contemporary, and it may be easier for you to read Rose's edition. In either case the book is magnificent, but if you read and love one translation, I would look at the other just to compare. You'd be surprised just how different they are.
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
1.0 out of 5 stars Threw it away
I read LesMierables when I was in HS. When looking for the book on Amazon, I saw there have been many versions of this book published. Read more
Published 1 month ago by Mary Jo Gilbertson
5.0 out of 5 stars Complete edition with fantastic footnotes
Not only is the read great, the appendix is a wealth of information making the novel even more enjoyable. Any fan of the musical or film should get the whole story.
Published 2 months ago by Sharon Benchoff
4.0 out of 5 stars Make the font larger
The volume is well bound. However, while the type is dark enough, I would have preferred the font to be larger. As your eyes get older, they need a little more help.
Published 3 months ago by Spooch
5.0 out of 5 stars A great read
A very readable translation of this great classic. the live foot/end notes add an extra dimension to the enjoyment. Read more
Published 3 months ago by David
5.0 out of 5 stars Better than the movie - missed the play.
I wish I had read this complete translation before seeing the movie. The characters were much more fully developed, as one might expect. Read more
Published 3 months ago by L B R II
5.0 out of 5 stars Les Mis
Les Mis is a great book. I am glad that I got the hardcover version. The font is bigger than the paperback version
Published 3 months ago by Rebecca R. Gundlach
5.0 out of 5 stars Very well done.
It's difficult for me to imagine someone taking on the daunting task of translating such a long classic book. Yet, Julie Rose has done a compelling translation of a superb tale.
Published 3 months ago by Dan
5.0 out of 5 stars Les Miserables by Victor Hugo is a massive epic novel of adventure,...
"Les Miserables" was written by Victor Hugo (1802-85) while living in self-imposed exile from the France he loved. Hugo was the most famous French author of the nineteenth century. Read more
Published 4 months ago by C. M Mills
5.0 out of 5 stars Great!
Les Miserables..How can you go wrong? Good translation. Epic story. A nice cover and would make a really great gift.
Published 5 months ago by Peterboy
4.0 out of 5 stars Suprisingly Easy To Connect To
When I first heard about the book, I only knew that it was extremly long and I was not eager to pick it up. Read more
Published 6 months ago by TeRichie
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Forums

Topic From this Discussion
Kindle Version Be the first to reply
Have something you'd like to share about this product?
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions




Look for Similar Items by Category


Want to discover more products? You may find many from les miserables shopping guide.