|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
591 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
203 of 205 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Timless, poetic translation captures the essential of Exupéry's story,
By Allie Jones "Ali" (Salt Lake City, UT, USA) - See all my reviews
This review is from: The Little Prince (Paperback)
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!
WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting --- Wood's translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential..." If Richard Howard wanted to make the statement "clearer" it would have to read: "That which is essential is invisible to the eye" --- wordy, and prosy, but it keeps the meaning. But Howard doesn't do that; his "new" translation of the same line read: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it. Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line for the English reader. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. It is ironic that, in translating The Little Prince, Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart." You can tell the difference between the two by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue. But check the ISBNs! Amazon.com's Editorial Review on Howard's translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus: "Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a slightly wooden effect." To get the Katherine Woods' translation, make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3. As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Woods' translation is the one I read, and helped me to understand why I grieved so when my great grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass time with my family, they become the most important. Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation dealing with the interaction of the little prince and the fox. When the little prince has to say goodbye to the fox, the fox says, "Ah, I shall cry." "It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." "Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince. "Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!" "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." Before the little prince tamed the fox, the wheat field had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." I used to dislike giant sunflowers. Then I discovered that someone I love like them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand. Because I read, and re-read, Wood's translation of The Little Prince since I was a child. It is as beautiful today as it was 40 years ago. -------------- SOURCES: Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Wood's translation) Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation. Original French by Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince, NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, p. 87 (ISBN: 0-15-650300-X)
362 of 374 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Lost in Translation,
This review is from: The Little Prince, 50th Anniversary Edition (Hardcover)
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
94 of 99 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
This book has a life of its own,
By A Customer
This review is from: The Little Prince (Hardcover)
Can't get enough of this book. When faced with the prospect of having to buy -another- copy (I always give them away), I finally bought the hard cover. The illustrations are incredible. Spend the extra money just for them. You miss so much by having to relate to the paperback, much smaller, illustrations.This is not a children's book. The work is, in fact, far too tragic for younger children, even if they don't grasp all of the imagery presented in the story. The ending is simply too difficult to try to explain to small children. But, aside from that...this book is so beautiful. It brings tears to my eyes every time I read it. Each planet may be a thinly disguised political lesson, but who cares. The prince's experiences are touching and at times heart-rending. This book is also best for reading out loud. It'll take a little time, perhaps about an hour and a half, but it's worth it. The translation just rolls right off the tongue, the images become much easier to picture, the dialogues between the prince and the other character seem easier to internalize. He may have been writing a religious/spiritual statement, it may be a social-political commentary, _The Little Prince_ may be an anti-science manifesto. Point is, it doesn't matter what the "intent" of the story was. The book is so accessible, so deftly written, the story so compelling and honest, that any reader can intepret it in a deeply personal way. Every time you read the book, a different scene will leap out at you. A different line will strike your heart. The fox, the rose, the tippler, the prince, each character is fantastically vivid. As you change in your life, the book will change too. It is a rare and treasured book, indeed. A note on the translation: There is a new translation coming out, with cleaned illustrations (which are brilliant). While more "accurate", the language in the new version is not as soft, not as texture-based. The new translation seems to lack a lot of the tenderness of the original translation; many of the greatest and most memorable phrases come across as harder and less childlike. Interesting to read, but only a pale comparison to the first job.
37 of 37 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
Timless, poetic translation captures the essential of Exupéry's story,
By Allie Jones "Ali" (Salt Lake City, UT, USA) - See all my reviews
This review is from: The Little Prince (Paperback)
NOTE: The "blue" cover is from the Howard "new" translation, the "white" is the Woods so beware. Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of (need I say it) English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT exepct in the UK (http://www.amazon.co.uk), so snatch up used copies while you may or do some Amazon.co.uk shopping!
WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written. Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting --- Wood's translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le caeur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential..." If Richard Howard wanted to make the statement "clearer" it would have to read: "That which is essential is invisible to the eye" --- wordy, and prosy, but it keeps the meaning. But Howard doesn't do that; his "new" translation of the same line read: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it. Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line for the English reader. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. It is ironic that, in translating The Little Prince, Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart." You can tell the difference between the two by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue. But check the ISBNs! Amazon.com's Editorial Review on Howard's translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark, giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus: "Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a slightly wooden effect." To get the Katherine Woods' translation, make sure her name is listed as translator! are buying hers. As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Woods' translation is the one I read, and helped me to understand why I grieved so when my great grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass time with my family, they become the most important. Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation dealing with the interaction of the little prince and the fox. When the little prince has to say goodbye to the fox, the fox says, "Ah, I shall cry." "It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..." "Yes, that is so," said the fox. "But now you are going to cry!" said the little prince. "Yes, that is so," said the fox. "Then it has done you no good at all!" "It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields." Before the little prince tamed the fox, the wheat field had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..." I used to dislike giant sunflowers. Then I discovered that someone I love like them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand. Because I read, and re-read, Wood's translation of The Little Prince since I was a child. It is as beautiful today as it was 40 years ago. -------------- SOURCES: Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Wood's translation) Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation. Original French by Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince, NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, p. 87 (ISBN: 0-15-650300-X)
62 of 67 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Inspiring for all,
By Esquire (PA, USA) - See all my reviews
This review is from: The Little Prince (Paperback)
This little book is certainly one of the best-known and most popular in French literature. Though at heart a children's story, it is rightly considered a classic in its own sense and is even found within respected French literary anthologies. Its author, Antoine de Saint-Exupery, is also famous for other works of fiction ("Vol de Nuit" etc.). Like the narrator in "The Little Prince," St-Exupery was a pilot as well. He apparently crashed or was shot down flying as a WWII pilot towards the end of the war and was never found. His likeness, along with that of the little prince and his pet lamb and the famous drawing of the elephant in the boa-constrictor, are all on the French 50 Franc note.The story can basically be split into two parts: The first part is the short introduction dealing with the narrator and his view of the world when he was a child and how adults could never understand the real meaning of things or perceive truth in the world--only the superficial and the usual. This is generally one of the main ideas of the book; "blessed are the children...". The rest of the book is the story of the little prince, whom the narrator discovers in the Sahara when he is trying to fix his downed airplane and is in fear of his life. The narrator and the reader slowly come to know the prince's story and learn about friendship, love and truth in a touching way. My favorite parts are those dealing with the prince's relationship with his beloved rose left on his planet and the prince's relationship with the wise little fox, who offers the prince his philosophical secret on life. I have not read the book in translation so I cannot comment how this or other translations compare. Though considered a book for children, the French can still be a bit demanding if you want to try it in the original.
52 of 56 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A Heart-Expanding Look at the World,
By Donald Mitchell "Jesus Loves You!" (Thanks for Providing My Reviews over 109,000 Helpful Votes Globally) - See all my reviews (VINE VOICE) (HALL OF FAME REVIEWER) (TOP 100 REVIEWER)
This review is from: The Little Prince (Paperback)
This book is an all-time classic and deserves more than five stars!The story of The Little Prince can be read at many different levels of meaning. In fact, the wider your mind and heart, the more you will appreciate the story. But the narrower your mind and heart, the more you need this story. On the surface, it is a bizarre tale of an aviator stuck in the middle of the Sahara who encounters a small blond boy who tells him far-fetched stories about travel among the planets. At this level, you need to suspend disbelief and simply go with the story to consider the ways that becoming more child-like are valuable to the aviator. It makes him more understanding and open. He has wanted to maintain connection with his child-based self, and does so. It does not matter if you want to believe that the child actually travels amongst the planets or not. You can also read the aviator as having been affected by the heat and dehydration, so that he is imagining the Little Prince in his delirium. From that perspective, we are dealing with an internal dialogue of the aviator in evaluating what is most important to him in life, as he considers the possibility of losing his. At a different level, you can see the Little Prince's travels to other planets as an allegory for all of life. What are we seeking for? How do you know when we have found it? How can we lose what is important? The examples of self-absorbed adults, beginning with the aviator, provide many cautionary tales. Beyond that, you can read this as science fiction. How would an alien see humans? How would an alien react to humans? Would an alien want to stay or go home? A religious person can see an allegory to the life of the spirit. Christians will see a Christ-like figure in the Little Prince. People of other religious beliefs will see instead God in each person. Someone with a profoundly humane perspective will see the story as being about orienting ourselves towards caring for and loving each other and nature. An existentialist will see this as a tale of the futility of much of what we do, much like The Myth of Sisyphus by Albert Camus. I could add many more interpretations, but do not want to burden you. These illustrations are here to simply help open you to the idea of reading (or rereading) the story. Most people read this when they are too young to capture its broader meanings, and it is one of those books that changes as you age. As a child, you identify with the Little Prince. As an adult, the aviator becomes more important. At some points in your life, you may identify even more with the people on the tiny planets described here. So this is also like holding up a mirror to yourself to see how you have changed. That is also a very valuable thing to do. Many will argue that the fox's lesson is the core of the book. While I agree that that is one logical reading, I think that how one draws a sheep that will live a long time and not eat a flower is the core lesson here. That part of the story comes near the beginning. Be sure to pay attention to it and think about it as you go forward. I will say no more here about it. After you have finished reading and thinking through this wonderful fable, I suggest that you determine if those you love have read it lately. If they have not, this would be a good time to get them a new copy and encourage them to begin or renew their acquaintance with Saint-Exupery. During the process of reading the story again, I happened to also find an abridged audio tape by Louis Jourdan at the library that I highly recommend. Your understanding of the book will be greatly enhanced by this great, magical reading. It is one of the best audio readings I have heard. If you can listen to the tape and reread the story, that is the best combination. Keep drawing from your mind!
36 of 38 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
translation cause story to lose some beauty,
By A reader (Midwest) - See all my reviews
This review is from: The Little Prince (Paperback)
I grew up reading this lovely story and when the pages fell out of my original I went to Amazon for a new one.
However, the new translation took the beauty out of the story that I had felt in earlier readings, in my opinion. The story remains a wonderful one, but I would suggest reading the Katherine Woods translation for comparison. The language in the original translation is beautiful, creative and inspiring. I felt the newer translation was less poetic.
36 of 38 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Huge Disappointment,
By
This review is from: The Little Prince (Hardcover)
I was excited that a new translation of this lovely book was out... until I read it. This translation has eliminated most of the poetry of language that made Katherine Wood translation of Saint-Exupery's book a classic in the first place. This includes a translator's note that sounds exceedingly pompous once you have read this new translation. I would not stock this book in my library, give it as a gift, or even donate it. What a disappointment!In contrast, the Katherine Woods translation of this book is one of the finest books to ever come my way. In beautiful, spare poetry, she relays Saint-Exupery's lessons about life, teaching us that "what is essential is invisible to the eyes."
55 of 61 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Horrific translation,
By MFP "MFP" (Atlanta, GA USA) - See all my reviews
This review is from: The Little Prince (Hardcover)
Why in the world did the publisher accept this horrific and unnecessary new translation. Judge for yourself. From the 1943 Katherine Woods translation: "'As for me,' said the little prince to himself, 'If I had fifty-three minutes to spend as I liked, I should walk at my leisure toward a spring of fresh water.'" The new Richard Howard translation: "'If I had fifty-three minutes to spend as I liked,' the little prince said to himself, 'I'd walk very slowly toward a water fountain.'" I mean ... really.
20 of 20 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
FIVE STAR BOOK NOW ONLY AVAILABLE IN MEDIOCRE TRANSLATION,
By
This review is from: The Little Prince (Paperback)
This new Richard Howard translation is a travesty when compared with the translation by Katherine Woods that publisher Harcourt, Inc. has replaced. Howard has reduced the text to its lowest common denominator which the publisher calls "streamlined" and "new and improved". I call it impoverished and completely devoid of charm. I can't imagine what the publishers were thinking when they chose to replace the classic translation which beguiled us all during its 57 years in print and am reminded of Coca Cola's "New Coke" fiasco...an error which was quickly remedied. The ONLY positive comment I can make is that the color illustrations in the paperback edition are an improvement on the black & white illustrations of its paperback predecessor. The only good news is that you can still obtain used copies of the Woods translation at Amazon or your local used book shop. Look for the white cover and a publication date prior to the year 2000. |
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Little Prince by Antoine de Saint-Exupery (Hardcover - May 15, 2000)
$19.00 $11.66
In Stock | ||