Most Helpful Customer Reviews
|
|
221 of 228 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
Lost in Translation, March 21, 2004
This is just a note to say beware of the new translation if you've previously read and enjoyed the Katherine Woods version. Mr. Howard makes the argument in his "translator's note" that the language has changed since the 1940's and that a new translation is needed. I couldn't disagree more. And I [do] speak with some experience on this subject: I read this title at school in the original French language for three different classes, as well as numerous times in English (the Woods version). Katherine Woods beautifully captured the feel of the French original. The new, Howard translation is in a more modern English which mostly succeeds at removing the poetry that previously existed and little else that I can find. It does not make the story any more clear or nuanced than it previously was, rather less so. I find the arguments for a new translation indefencible.Three stars is not a review of the book, but of the translation. This title is beyond excellent, but you might do yourself a favor and find a used copy with the Woods translation (there are many copies out there). Enjoy!
|
|
|
66 of 67 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
This book has a life of its own, June 16, 2000
By A Customer
Can't get enough of this book. When faced with the prospect of having to buy -another- copy (I always give them away), I finally bought the hard cover. The illustrations are incredible. Spend the extra money just for them. You miss so much by having to relate to the paperback, much smaller, illustrations.This is not a children's book. The work is, in fact, far too tragic for younger children, even if they don't grasp all of the imagery presented in the story. The ending is simply too difficult to try to explain to small children. But, aside from that...this book is so beautiful. It brings tears to my eyes every time I read it. Each planet may be a thinly disguised political lesson, but who cares. The prince's experiences are touching and at times heart-rending. This book is also best for reading out loud. It'll take a little time, perhaps about an hour and a half, but it's worth it. The translation just rolls right off the tongue, the images become much easier to picture, the dialogues between the prince and the other character seem easier to internalize. He may have been writing a religious/spiritual statement, it may be a social-political commentary, _The Little Prince_ may be an anti-science manifesto. Point is, it doesn't matter what the "intent" of the story was. The book is so accessible, so deftly written, the story so compelling and honest, that any reader can intepret it in a deeply personal way. Every time you read the book, a different scene will leap out at you. A different line will strike your heart. The fox, the rose, the tippler, the prince, each character is fantastically vivid. As you change in your life, the book will change too. It is a rare and treasured book, indeed. A note on the translation: There is a new translation coming out, with cleaned illustrations (which are brilliant). While more "accurate", the language in the new version is not as soft, not as texture-based. The new translation seems to lack a lot of the tenderness of the original translation; many of the greatest and most memorable phrases come across as harder and less childlike. Interesting to read, but only a pale comparison to the first job.
|
|
|
59 of 60 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Timless, poetic translation captures the essential of Exupéry's story, August 30, 2005
Katherine Woods' simple and beautiful translation is the only one that does justice to The Little Prince. Published by Harcourt in 1943 and 1971, her translation is the essential --- the translation loved and quoted by English-speaking people around the world, even by members of English- and French-speaking Canadian Parliament! But hers is OUT OF PRINT, so snatch up used copies while you may!
WARNING: there is a "new translation" out by Richard Howard, and I accidentally got one. Ouch! His "New" translation purges meaning, and is not worth the money. It gives a falseness to one of the most sincere stories ever written.
Howard's lacks beauty, and is at times unintelligible: It simply does not make sense. Since Howard has no apparent understanding of the truths expressed in The Little Prince, it is not to be wondered at. One important example says it all: The fox's "secret" told to the little prince in parting ---
Wood's translation reads: "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." She uses the beautiful rhetorical mode: "What is essential..." Compare, if you know French, Antoine de Saint Exupéry's original French text: "...on ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invsible pour les yeux." "L'essentiel" is in the same mode as is "Les Misérables" -- neither translate exactly into English. "Les Misérables" may be translated as "The Miserable Ones," with less poetic effect. Likewise, "L'essentiel" might be rendered literally "The essential things" or put in the rhetorical form "What is essential..."
If Richard Howard wanted to make the statement "clearer" it would have to read: "That which is essential is invisible to the eye" --- wordy, and prosy, but it keeps the meaning. But Howard doesn't do that; his "new" translation of the same line read: "One sees clearly only with the heart. Anything essential is invisible to the eyes." Huh? "Anything essential is invisible to the eyes"? Far from expressing Antoine de Saint Exupéry's meaning, this generalization means, in effect, nothing. And it is obviously not true: Water is essential, and you can see it.
Katherine Woods' exquisite translation captures the essence of this line for the English reader. "It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye." Quintessential, no line in the book is more important. It epitomizes her entire translation. It is ironic that, in translating The Little Prince, Howard should lose "that which is essential," and that he should be unable to "see with his heart." You can tell the difference between the two by the covers. Woods' shows the little prince on a white background; Howard's is on midnight blue. But check the ISBNs!
Amazon.com's Editorial Review on Howard's translation says that "Katherine Woods sometimes wandered off the mark,
giving the text a slightly wooden or didactic accent. Happily, Richard Howard...has streamlined and simplified to wonderful effect." This would have been better written thus:
"Katherine Woods uses poetic devices and a didactic accent to wonderful effect, capturing the essence and meaning of Antoine de Saint Exupéry's classic in a timeless translation. Unhappily and unfortunately, Richard Howard...has streamlined and simplified in a words-only translation, and he wanders off the mark, obscuring what were otherwise truths both simple and profound, giving the text a slightly wooden effect."
To get the Katherine Woods' translation, make sure you are buying ISBN: 0-15-246507-3. As for Howard's translation, "NEW" is not better; it's just "new." Woods' translation is the one I read, and helped me to understand why I grieved so when my great grandmother died. We'd spent so much time with her. And, as the fox says to the little prince in explaining why HIS rose is so important to him, "It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important." It also helps me keep in mind what I'm doing with my time, and why. If I watch T.V. the most, then T.V. becomes the most important. If I pass time with my family, they become the most important.
Another always-to-be-remembered example of a passage from Woods' translation dealing with the interaction of the little prince and the fox. When the little prince has to say goodbye to the fox, the fox says, "Ah, I shall cry."
"It's your own fault," said the little prince. "I never wished you any sort of harm; but you wanted me to tame you..."
"Yes, that is so," said the fox.
"But now you are going to cry!" said the little prince.
"Yes, that is so," said the fox.
"Then it has done you no good at all!"
"It has done me good," said the fox, "because of the color of the wheat fields."
Before the little prince tamed the fox, the wheat field had "nothing to say to" the fox. "But," he had said to the little prince, "you have hair that is the color of gold. Think how wonderful that will be when you have tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of you. And I shall love to listen to the wind in the wheat..."
I used to dislike giant sunflowers. Then I discovered that someone I love like them very much. So we planted some and cared for them together. Now, when I see giant sunflowers, I remember him and my heart is happy. I understand. Because I read, and re-read, Wood's translation of The Little Prince since I was a child. It is as beautiful today as it was 40 years ago.
--------------
SOURCES:
Katherine Woods' superior translation: NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, pp. 83, 86, 87. (Katherine Wood's translation)
Richard Howard's inferior translation: 2 San Diego, CA: A Harvest Book, Harcourt Inc., 2000, p.63. Richard Howard's translation.
Original French by Antoine de Saint Exupéry: Le Petit Prince, NY: Harvest/HBJ Book, Harcourt, 1971, p. 87 (ISBN: 0-15-650300-X)
|
|
|
Most Recent Customer Reviews
|