|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
11 Reviews
|
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
47 of 50 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Camoes: The Portuguese Shakespeare,
By
This review is from: The Lusï¿1/2ads (World's Classics) (Paperback)
At some point in life we realize why "The Classics" ARE classic. At some point the great literature and words reach out and touch us to the very core of our being, that special spark that is real you. The Lusiads has done that to me.Being written in a minor tongue and focusing on a minor nation's history, this rhyming wall of words has not had much circulation out side of the lusophonic orbit, which is a shame. This work deserves its proper place behind the Iliad, The Odyssey, the Aeneid, and the Divine Comedy. This English translation enables anglophonics to understand Camoes, the Portuguese Shakespeare. Unlike the Aeneid, which focuses on one mans journey from Troy to Rome, this story focuses on the Portuguese in the plural as a collective people. It celebrates their special history, using Vasco Da Gama's 1497 voyage to India as the focus of drama. The only drawback to the book is that you need to read a survey of Portuguese history and geography to savor this book. I lived in Portugal for two years, therefor I understood the allusions and the story. It is not, however, as bad as the Divine Comedy where almost every paragraph is foot-noted, but a perusal of the encyclopedia would help before, during, and after the reading. Lastly, I have read the Lusiads in Portuguese. Since it is written in poetic form with cantos, and in a second tongue, it was grueling work. I can only compare it to reading Milton or Pope in another language. Poetry by nature is dense writing, and if the reader is also dense, trouble occurs. Therefore, I endorse this English translation to mono- and polyglots alike.
19 of 19 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Dynamic epic that speaks to modern-day readers,
By
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) (Paperback)
First the nuts and bolts. The Lusiads (Os Lusiadas) was published in Portuguese in 1572. 'The Lusiads' would be more understandably translated 'The Portuguese'. Lusiads means inhabitants of the Roman region called Lusitania - after the legendary founder Lusus who was a companion of the Roman god Bacchus. It is an epic (long poem where a hero or heroes in a wide-ranging adventure embody representative national characteristics). It would be similar to the Odyssey, El Cid, or Divine Comedy.
The first English translation was in 1655, and multiple translations have ensued. Captain Sir Richard Francis Burton even did a Victorian age translation. This translation is by Landeg White and is my favorite translation. The story is of the voyage of Vasco da Gama from Portugal to India. This was the beginning of a world-wide Portuguese trade empire and was a seminal world event in mixing Western and Eastern Cultures. The author was a low-grade officer/noble who lost an eye battling the Moors, and spent most of his life in the East as a bureaucrat and soldier for the Portuguese empire. His first-hand knowledge of the countries described in the epic along with his experiences as a soldier, prisoner, ship-wreck survivor etc. gave him unmatchable insight into his subject. In the original Portuguese, the book is written in rhyming, eight line paragraphs called 'ottava rima'. Since Portuguese is a Romance language with a few common endings for most words, it is very easy to rhyme. The same is not true of English. Rather than force this translation to rhyme and using odd word orders and odd words to fit the rhyme scheme, White has used a non-rhyming format that only has the last couplet of the eight lines rhyming. This is the perfect compromise and makes reading the English translation fairly close to reading in the original language. Now for the specifics. Multiple famous literary figures have praised this book for hundreds of years. Some have even said it is worth learning Portuguese just to read Camoes in the original. The reasons for this are several. First, Camoes tells a good story. This is not a sterile, boring recitation. Second, the described events are adventurous and illuminate history, cultures and human nature. But most importantly, this book allows the personality of the author to shine through. The best parts, in my opinion, are where the author comments on the happenings, or adds his advice to the Portuguese people and rulers. The last few stanzas of the book show you the feelings of the author when he exclaims, "No more, Muse, no more, my lyre Is out of tune and my throat hoarse, Not from singing but from wasting song On a deaf and coarsened people. Those rewards which encourage genius My country ignores, being given over To avarice and philistinism, Heartlessness and degrading pessimism. I do not know by what twist of fate It has lost that pride, that zest for life, Which lifts the spirits unfailingly And welcomes duty with a smiling face." It is Camoes that makes this a matchless epic - not the subject and not his poetry. As the Brittanica puts it, "His best poems have the unmistakable note of genuine suffering and deep sincerity of feeling. It is this note that places him far above the other poets of his era. In short, this is a wonderful work of art that can be profitably revisited over and over. This translation is one of the best and the explanatory text and notes make the reading much easier. Highly recommended.
17 of 19 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A lyric account of Vasco da Gama's voyage to India,
By A Customer
This review is from: The Lusï¿1/2ads (World's Classics) (Paperback)
The name "Os Lusíadas" (The Lusiads) means sons of Lusos.Lusos were the inhabitants of Lusitania. Lusitania was the ancestral name for Portugal; therefore the title really means "The Portuguese". This book is excellent for those interested in both poetry and history. This is an epic account of the voyage made by Vasco da Gama around the cape of Good Hope (southern tip of Africa) on his way towards the discovery of the maritime route to India. Luis de Camões uses his best "ingenuity and art" to enshroud his lyrics with the myths of that time and to put the "naus" in the hand of the nimphs. This reading by the way was mandatory in the Portuguese educational curriculum. Luis de Camões died on June 10 1580, and that is now celebrated as Portugal's day.
11 of 14 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Camoes, o poeta (the poet),
By A Customer
This review is from: The Lusï¿1/2ads (World's Classics) (Paperback)
This here, is what perhaps can be considered the foundry of portuguese literature. Writen by one of the worlds greatest poets, Camoes, retells in verse the story of "Os Descobrimentos." Outstandingly well written, and should bring tears to any of portuguese origins.
21 of 30 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A question of timing,
By C. E. R. Mendonça "Carlos Eduardo Rebello de ... (Rio de Janeiro, RJ, Brazil) - See all my reviews (REAL NAME)
This review is from: The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) (Paperback)
Had Camoens been "Englishened" shortly after his own lifetime, no doubt some English translator could have grasped the proper tone, meter and spirit for his work to be presented in English grab. However, since he died in 1580, just when Spain absorbed Portugal into the Iberian Union, his poem in praise of the Portuguese exploits in India was not to be Englishened when the English where busy trying to undone what he had praised. Therefore he lost his chance with the English language. As it is, all English translation of Camoens have been at best exercises in creative anachronism (such as Richard Francis Burton's Victorian one) or simply inadequate (such as the Penguin trans., which is _in prose_!). Also, there is the problem that a translation of the high degree required is best achieved between cognate languages (such as the German trans. of Shakespeare, or the Portuguese trans. of the D.Quixote). Be as it is,Camoens didn't fail to attract the attention even of Marx & Engels, who quote the opening section of the Lusiads (in Portuguese) in the _German Ideology_. Therefore I advise reading _any_ English trans., but only to get a foretaste before learning Portuguese and reading the original.Finally, for those who think the poem's "hero" Vasco da Gama to be unintersting: the hero of the poem is the Portuguese people in general, therefore the name of the poem - the _Lusiads_ (from Lusitania, i.e. Portugal) and not the "Gamaeid".
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Great translation!,
By
This review is from: The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) (Paperback)
This translation of the Lusiads is easily readable and enjoyable. The translator has successfully conveyed the meaning from the Portuguese while preserving many aspects of the ottava rima form. The story itself is very interesting and easy to follow. The notes provide explanations of the numerous allusions to Classical literature, though more references exist. That's not to say one can't enjoy the epic without Classical training. In all, the epic is an invaluable glimpse into the Portuguese myth-making going on during the Age of Discovery. Vasco da Gama's voyage to India around Africa becomes a game among the gods, a religious quest, and reclamation of the right Portugal had by way of its legendary founder, Lusus, son of Bacchus, to rule the East Indies. Much early Portuguese history also finds its way into the epic.
9 of 13 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Brilliant! A World Classic That Lives Up To Its Hype!!,
By A Customer
This review is from: The Lusï¿1/2ads (World's Classics) (Paperback)
This is the story of the arms and the distingushed barons of Portugal, prinipally Vasco da Gama and his hearty crew that sailed for India in 1497. Combining Roman myth (Virgil's Aenid was a pattern)and accurate history, Camoens scores a touchdown from the opposing 100 yard line. Although written several hundred years ago and in Portugal, Camoes striked the harp of the heart with questions of conquest, divine intervention, and the destiny of man. Though provoking and wonderful.
5.0 out of 5 stars
The Lusíads (Oxford World's Classics),
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) (Paperback)
An excellent book, it was more interesting when published in Portuguese so many centuries ago. But, this English translation is much easier for this Portuguese speaker as the old terms are not so often used. Still, it centers around Somalia, Arab pirates, battles, ransoms that it is still a great read on early and pirate history.
11 of 20 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The father of my tongue,
By A Customer
This review is from: The Lusï¿1/2ads (World's Classics) (Paperback)
An epic, first of all, is what "The Lusiads" is. It tells the all the travels of Vasco da Gama, the greatest navigator of all times, in Asia. The brilliantism of Camoes' work has solidified Portuguese as language to all the people of Portugal, whose to speak before him Galego. His poetry can be compared just to masters of western literature like Virgil or Homer.
12 of 27 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
The Swan Song of the Renaissance Epic,
By A Customer
This review is from: The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) (Paperback)
I give this book three stars not because it is a particularly brilliant work of poetry, but because it is a truly remarkable artifact. This book is a monument in Western culture, and, as such, it is worthy of a read. However, those who open this book expecting to find the fanciful, exuberant poetry so typical of the European Renaissance will be sorely disappointed. Though in form - rhyming octaves - de Camoes imitates the giants of vernacular epic poetry - Pulci, Boiardo, and Ariosto in particular - he lacks the poetic dexterity which allowed the aforementioned authors to push the limits of epic poetry, not only in terms of content, but also with regard to style. While one must admit that de Camoes' subject matter is truly revolutionary, his style is pedantic and uninspired. Though the invocation of the muses is a well established topos of epic poetry, rarely in the verses of Virgil or Dante does one get the feeling that the poet is genuinely in need of artistic assistance, for these poets were weaned on the slopes of Parnassus. De Camoes, instead, seems to be earnestly calling out for help. Despite the fact that succor never arrived, nevertheless de Camoes' poem is a quaint little work marking the beginnings of colonialism, the Portuguese penchant for daring navigation, and the subsequent attempt to construct the Portuguese national identity around nautical explorations.
|
|
Most Helpful First | Newest First
|
|
The Lusï¿1/2ads (Oxford World's Classics) by Luís de Camões (Paperback - November 14, 2002)
Used & New from: $1.66
| ||