Customer Reviews


2 Reviews
5 star:
 (1)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:
 (1)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars excellent compilation
I used this book in a 400-level course on Colonial and 19th Century women writers in Latin America. Nina Scott has compiled an excellent selection of works that provide a good survey of Latin American women writers and gender relations, from Isabel de Guevara to Clorinda Matto de Turner. Scott has also included several hard-to-find texts, including many personal...
Published on April 29, 2002

versus
1 of 4 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars verbo defectivo...
The translations of Sor Juana into English included here are the least inspired I have read, particularly of the more than 15+ versions of Sonnet 145 in existence, which this translator fails to engage even to "write against" them. In fact, these renditions read like artless trots for footnotes in an old Spanish language-learner's textbook, ignoring the last...
Published on March 26, 2002


Most Helpful First | Newest First

1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars excellent compilation, April 29, 2002
By A Customer
This review is from: Madres del Verbo / Mothers of the Word: Early Spanish American Women Writers, A Bilingual Anthology (English and Spanish Edition) (Paperback)
I used this book in a 400-level course on Colonial and 19th Century women writers in Latin America. Nina Scott has compiled an excellent selection of works that provide a good survey of Latin American women writers and gender relations, from Isabel de Guevara to Clorinda Matto de Turner. Scott has also included several hard-to-find texts, including many personal letters. Readers will find these both interesting and enlightening.
Each text is included in both the original Spanish and in an English translation by Scott. The translations are quite loyal to the original and serve as a good and easy reference for readers unfamiliar with the older Spanish dialects of the earliest texts. Scott also individually discusses and briefly analyzes each author's work.
Madres del Verbo is a great conversation-starter and a solid introduction to a broad range of women writers and gender issues in Latin America.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1 of 4 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars verbo defectivo..., March 26, 2002
By A Customer
This review is from: Madres del Verbo / Mothers of the Word: Early Spanish American Women Writers, A Bilingual Anthology (English and Spanish Edition) (Paperback)
The translations of Sor Juana into English included here are the least inspired I have read, particularly of the more than 15+ versions of Sonnet 145 in existence, which this translator fails to engage even to "write against" them. In fact, these renditions read like artless trots for footnotes in an old Spanish language-learner's textbook, ignoring the last half-century of critical readings of them. (Make what arguments you like about a poet not being required to translate poetry.)

Also, it is a discredit to the profession of translation to omit all mention of translation strategy in the introduction. To pretend that the English emerged fully formed is to de-emphasize the critical process involved in translation.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product