| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Nearly any page you open to in The Meaning of Tingo pays hilarious tribute to the inventive genius of the world's peoples. Like Eat, Shoots & Leaves and Schott's Miscellany, with which it shares a quirky British charm and a gift-friendly look and size, The Meaning of Tingo is a UK bestseller that by all rights should become equally popular in the States. --Tom Nissley
The Man Who Swallowed 200 Dictionaries
There is no word (that we know of) to describe someone who spends a year and half of their life poring through a library's worth of dictionaries in hundreds of languages, but that's exactly what Adam Jacot de Boinod did after a chance encounter with a heavy Albanian dictionary. Listen to our interview with the author to hear just how he got started on this strange but fruitful journey, and what he hopes might be the usefulness of his light-hearted book in making us aware of the cultural riches in danger of being lost as the world's living languages become extinct nearly as quickly as its species.
The Meaning of Tingo Language Learning Lab
Adam Jacot de Boinod has chosen a handful of his own favorite words from The Meaning of Tingo Click here to hear him pronounce and define the words, and start slipping them into conversation today!
| nakhur, Persian | a camel that won't give milk until her nostrils are tickled | ||
| areodjarekput, Inuit | to exchange wives for a few days only | ||
| marilopotes, ancient Greek | a gulper of coaldust | ||
| ilunga, Tshiluba, Congo | someone who is ready to forgive any abuse for the first time, to tolerate it a second time, but never a third time | ||
| cigerci, Turkish | a seller of liver and lungs | ||
| seigneur-terrasse, French | a person who spends much time but little money in a cafe (literally: a terrace lord) | ||
| Torschlusspanik, German | the fear of diminishing opportunities as one gets older (literally: gate-closing panic; often applied to women worried about being too old to have children.) | ||
| pana po'o, Hawaiian | to scratch your head in order to remember something | ||
| waterponie, Afrikaans | jet ski |
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
96 of 99 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
nice try,
By
This review is from: The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World (Hardcover)
The author has compiled lists of interesting words from languages he doesn't know. That is the problem. He has a lot of examples from Chinese, which I do know. I haven't counted, but I would say more of his Chinese examples are wrong than right. This makes me wonder how accurately he has got the other languages.Three examples will suffice. On page 5 he informs us that tao in Chinese means `that's the way it goes.' Chinese has been my main language for over 30 years, and I have never heard anybody use tao that way. I can't even figure out what the Chinese is. (I can't figure out the chenyin on the next page, either, or qiubo further on.) On page 39 the author has apparently got his notes mixed up. Dalu tongtian, ge zou yi bian means The big road goes to the sky, each person makes his own way. It has nothing to do with the purported translation. There are several versions of `the highway comes out of one's mouth,' such as lu chang tzai tzui shang: the road grows on your mouth. In other words, ask directions. Page 56 ai bu shishou means you love something so much you can't take your hands (shou) off it, not your eyes (mu, yanjing). No matter what, ai bu shih shou is not a word, it is four words. The subtitle says the book is about extraordinary words. Most of his Chinese examples are not words, but cheng-yu, four word sayings, proverbs. For example, page 129 he lists huiji-jiyi; the four words, not one as he says, say taboo disease ban medicine, but what it >means< is to avoid listening to advice about your mistakes, like the author may do if he reads this review. On 145 he lists a long sentence in Chinese, but who's ever heard of it? Many of his Chinese examples are really obscure, and he need not have used them. Chinese and English express things in quite different ways, so there are plenty of common Chinese words that don't exist in English. Mochi, literally silent contract, means the rapport or teamwork that enables people to cooperate smoothly. Hsienshih, displaying facts, means practical, mercenary, caring only about profit and loss, not feelings or friendship. Sa jiao, sprinkle pampered, means to act cute or sweet to attract the devotion of a loved one. A moment's thought gave me three. I could go on and on. De Boinod might have been able to guess that Chinese would have a wide range of vocabulary about food and eating, although in England they may not be aware of Chinese cuisine. He managed to write a whole chapter about food and cooking without a word of Chinese. However, with his accuracy, this may not be a bad thing. Kou fu, mouth fortune, means the good luck prerequisite for having opportunities to eat delicious food. Jiao chang, your legs are long, is said of someone who arrives just as something delicious is being served. If this happens often, you may fa fu, develop fortune: get fat. And so forth. In addition, there are all sorts of specialized words concerning the cooking of food. The book is sloppy. De Boinod can't decide whether to call the language of Easter Island Rapa Nui or Pascuense. On page 111, he lists danh t as the Viet Namese for a church and brothel. T? Where's the rest of the word? Danh tai is a famous talent; dahn tich is a roll book; dahn trat, to strike and miss; what on earth did he have in mind? Nonetheless, the book is fun to read, if you take it with a grain of salt. I would like to contribute one of my favorites from the Taiwan aborigine Tayal language; I will vouch for the accuracy of this one. A light rain is called tmoq yungay; tmoq, piss, yungay, monkey, monkey piss. Think of hunters walking through the jungle under trees on which monkeys perch... I enjoyed the illustrations in this book. Also, quite by accident I found that the book makes an excellent mouse pad. The size, shape, and texture of the cover make it just right for a mouse pad, so hold on to the book when you finish.
36 of 36 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
good idea, but...,
By
This review is from: The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World (Hardcover)
Several other reviewers have uttered the point I was going to make... the idea is nice, but the examples are, at least for a part, inaccurate... I can only speak for the languages I know and haven't read the whole book from cover to cover yet. But when I already found several undeniable errors, my willingness to read it cover to cover dwindled a bit. Someone already mentioned "Scheissenbedauern" which I have never heard although my mother tongue is German, also "agobilles" isn't German at all, but what really make me shake my head in big doubt was the word "allahaismarladik" (in the chapter "fare well") which according to the author is Wagiman (Australian aborigine language) - "to clear off without telling anyone wher eyou are going". Either this guy does not have any idea, or mislayed his dictionaries, or he is incorporating practical jokes on the less informed reader. Any Turkish speakers here? This word simply means "good bye" (literally "we send you away with God" - notice the word "Allah"?, and the usual answer to this is "güle güle" meaning "laugh, laugh").If for the next edition the author or editor could eradicate mistakes like that and have a closer look at the correct spelling of words that have "Umlaute" like in German or Turkish (there is no such thing as the supposedly German Grubelsucht because it's Grübelsucht, and the Turkish soyle boyle is correctly spelled söyle böyle - actually an s with a comma below, but my pc does not have this symbol). There are some othe nice languages or dialects from which one could draw examples, Swiss German being one of them :-) Oh, and the Dutch word "aardappel" for potato does not come from "hard apple" but from "apple of the earth" - like in German (Erdapfel) or Swiss German (Härdöpfel). As for Polterabend it's not just any young person's party but the specific party given the night before the marriage. Okay, that's all petty stuff and a lot of details, but I feel that if the languages I understand are already half-translated, I can't really trust the rest.
27 of 27 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars
Very inaccurate,
By ullr (Palo Alto, CA USA) - See all my reviews
This review is from: The Meaning of Tingo: and Other Extraordinary Words from Around the World (Hardcover)
I just browsed through this book in a local store and I'm amazed by how inaccurate this book is. My estimation is about 80% of Russian words are mistranslated or even are completely non-existing (I'm a russian native speaker). I wonder how many wrong words this book has in more rare languages like Easter Island's or Innuit.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Suggested Tags from Similar Products(What's this?)Be the first one to add a relevant tag (keyword that's strongly related to this product).
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|