With a combination of erudition and insight, the author investigates the major aspects of Yiddish language and culture, showing where Yiddish came from and what it has to offer, even as it ceases to be a 'living' language.
| ||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
4 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Insight into Yiddish language and culture,
By Midwest Book Review (Oregon, WI USA) - See all my reviews
This review is from: The Meaning of Yiddish (Contraversions: Jews and Other Differenc) (Paperback)
In The Meaning Of Yiddish, Benjamin Harshav (Jacob and Hilda Blaustein Professor of Hebrew and Comparative Literature at Yale University) has written an impressive work of scholar erudition and insight into the major aspects of the Yiddish language and culture. Professor Harshav reveals where Yiddsh came from and what it has to offer contemporary Jewish culture, even as it is starting to die out with the passing of the generations of ghettoized Eastern Europe Jewry. The Meaning Of Yiddish is an outstanding recommendation for any personal, Temple, or academic Yiddish studies collection.
4.0 out of 5 stars
The structure of Yiddish,
By Ilya (Redmond, WA) - See all my reviews
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: The Meaning of Yiddish (Contraversions: Jews and Other Differenc) (Paperback)
Vocabulary of the English language consists of several layers, which are not genre-neutral. Stories about Merrie Olde England, such as the Mother Goose nursery rhymes, are heavily Germanic; more formal English writing, such as the United States Declaration of Independence, is heavily Old French; as for modern French borrowings, I am reminded of the Internet forum tagline, "Pretentious? Moi?". It was similar with Yiddish: the Germanic, Hebrew-Aramaic and Slavic layers each had their own connotations and could be combined to give expressive richness to a text. Harshav illustrates this with both 19th century Yiddish literature and with the Yiddish poetry of American immigrants. I doubt Harshav's assertion that most Yiddish speakers have always been multilingual, though; Mendele the Book Peddler's Benjamin the Third certainly wasn't.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|