A Listmania! list by Jim Allan(Toronto, ON Canada)
The list author says: "This is a list covering books at least sometimes available through Amazon.com which contain modern English translations of medieval tales of Tristan. (It is a companion list to Medieval Arthurian Modern English Translations #1, Medieval Arthurian Modern English Translations #2, and Medieval Lancelot Modern English Translations.) Some texts not in print that are often available in used condition are included.
Books about Tristan by modern novelists and scholarly texts discussing Tristan and modern retellings are NOT included (save for Bédier's retelling which is a special case). Where the translation appears complete in more than one text, usually only one text appears here. Exceptions are made for editions which contain both the original text and a modern English translation.
Tristan tales are usually divided into four categories: 1.) The Welsh versions, in which King March is Arthur's cousin. 2.) The folk version, a vigorous account in which Tristan is connected to the Arthurian legends, Andred, his cousin, is his enemy, and Dinas, Mark's seneschal, is his friend. 3.) The courtly version, in which Tristan is said to live one or two generations after Arthur's day; King Mark is the proper King of Cornwall, but also King of England; and Tristan's enemy is Meriadeuc, Mark's seneschal. 4.) The prose cyclic version, a grossly Arthurianized version, more closely connected to the folk version, in which Lancelot becomes one of Tristan's best friends."
"Retold by Jospheh Bédier from medieval versions using his ideas of what the original was, with a few choices made on aesthetic grounds. A somewhat abridged form of the folk version with some admixture of the courtly version. Hillaire Belloc translated most of this into English. This edition also includes the missing parts translated by Paul Rosenfeld."
"Excerpts from MS 103 (a late 'Prose Tristan' account mixed with material from an otherwise unknown text of the folk version). This edition excerpts standard incidents from the early portion of the story and most of the folk version of the end of the tale."
"The most complete, extant account of the folk version, created by combining late manuscripts derived from Eilhart von Oberge's poem. This comes closest to the reconstructed supposed archetype of the folk version."
"Early French texts: 1.) Thomas' 'Tristran' (fragments, courtly version) 2.) Carlisle Fragment of Thomas' 'Tristran' (courtly version) 3.) 'Chèvrefeuille' by Marie de France (folk version?) 4.) 'Tristan Rossignol' (folk version?) 5.) 'Tristan Menestrel' (folk version)"
"Mostly Tristan material: 1.) 'Geitarlauf' (adapted from 'Chèvrefeuille'). 2.) 'Janual' (adapted from 'Lanval'). 3.) 'Tristrams saga ok Ísöndar' (adapted from Thomas' 'Tristran') 4.) 'Tristrams kvæði' (14th century ballad) 5.) 'Saga af Tristram ok Isodd' (14th century Icelandic version of the Norwegian 'Tristrams saga ok Ísöndar')"
"A selection of material from the 'Prose Tristan' with editorial linking passages, largely from Curtis' own edition of the first three volumes in French, plus the conclusion as found in most manuscripts."
"The only remaining portion of the earliest known Arthurian romance in Italian, covering the 'Prose Tristan' from the birth of Tristan to his adventures seeking the lost King Arthur. Knightly adventure is emphasized far more than love."
"Single MS, edited and translated (mostly Tristan): 1.) 'Quest of the Holy Grail' (compressed, incomplete) 2.) 2 love letters (unique) 3.) 'Story of Tristan' (< 'Prose Tristan', birth to madness) 4.) 'The Lord of Dolorous Gard' (start missing, otherwise unknown) 5.) 'Death of Arthur' (incomplete) 6.) 'Tournament at Loverzep' (< 'Prose Tristan') 7.) 'Death of the Lovers' (< 'Prose Tristan')"