Most Helpful Customer Reviews
7 of 7 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
The Pain of Exile, April 11, 2006
The book is divided into five parts. I found the first part absolutely brilliant, and I think it deserves a five star rating. The narrator, Tanja Lucic, is a Croatian academic who has exiled herself from the former Yugoslavia and has taken a post as a lecturer on Serbo-Croatian literature at the University of Amsterdam. Her students, too, are for the most part, exiles from the various republics that made up the former Yugoslavia. They had enrolled in the course primarily because it was easier to stay legally in Holland as foreign students than to be allowed to stay as refugees. Tanja and the students are all traumatized by the war in Yugoslavia. Tanja's intention in the course is to preserve the memory of life in Yugoslavia before the break-up and, above all, to preserve the memory of Yugoslav literature when back at home the Serbs, Croats, Bosnians, Macedonians and Albanians were repudiating their common heritage, and, as far as they could, even the heritage of a common language. But this intention, so far from that being any kind of a healing procedure, created many tensions in the group: its members could not forget what suffering had been inflicted on them by members of other ethnic groups. The displaced and rootless members of the group, uncertain now of their identity, suffer from a kind of sado-masochism: the title of the book is taken from the name of a sado-masochistic club in The Hague. There is a horrifying climax in Part Four when Tanja is victimized by a student who attacks everything she had been trying to do.
Long before that episode, Tanja had come to realize that the Titoist Yugoslavia which preceded the break-up had its own `Problematik': so could it really be held up as a pre-lapsarian ideal?
This is a rather crude summary of Ugresic's subtle exploration of what memories mean and what they can do to this particular group of exiles. The book must be even more resonant to readers who are familiar with Serbo-Croat literature, fairy tales and nursery rhymes.
Actually, Tanja is unqualified to act as a kind of therapist to the group also because she herself is slowly disintegrating. The remaining four sections of the book describe this process of disorientation. She is full of neuroses, of inarticulate anxiety and of inarticulate rage. I found those parts much more difficult to read, to sympathize with and probably to understand; and that has affected my overall rating of the book. Part One had dealt with problems which I imagine all Yugoslav exiles shared; the rest of the book - and particularly the generalized hymn of hate with which it ends - does not seem to me to have that universal character.
A tribute is due to Michael Henry Heim, who has translated the work from the original Croat.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
3 of 3 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
Displaced person . . ., July 2, 2007
This review is from: The Ministry of Pain: A Novel (Paperback)
In a world rapidly filling with those taking refuge from political turmoil, there is a growing literature of the refugee experience. This novel (which seems more like a memoir it is so detailed in the specifics of finding asylum in another country) covers a year in the life of a young woman from Zagreb in Croatia, who has fetched up in Holland, with a university teaching job in the Slavic Languages department. Here she teaches mostly fellow emigres, from the former Yugoslavia.
The narrative device gives opportunity for an ongoing analysis of what it means to be from a country that after bloody civil war no longer exists. In Amsterdam, she mingles with other emigres, "our people" she calls them, who like her can remember growing up in a communist country, priding itself in an ethnic diversity that it no longer tolerates. What they experience, living in exile, is what they call "Yugonostalgia." Returning to Zagreb for a brief visit, she learns what all immigrants must discover, that time does not stand still for those who have stayed behind. Soon those who have left, even history itself, are forgotten in a kind of collective amnesia.
There is defeat for both those who leave and those who stay, she concludes. The only triumph is at the moment of departure itself, when what is intolerable is left behind and the hope of finding a true home somewhere else is not yet dashed. This is something of an academic novel, the fate of the heroine tied up in departmental politics. Given the literary interests of the main character, there are many allusions to European and American literature, film, and pop culture, while the book also draws heavily on a familiarity with Balkan writers. Ironic, darkly humorous, and thought provoking.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
1 of 1 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
When a refugee is the intellectual, August 13, 2009
This review is from: The Ministry of Pain: A Novel (Paperback)
When one thinks of a modern day intellectual(s), Susan Sontag comes to mind. But even if one looks a further back, there is Simone de Bouvier, Gertrude Stein, Ayn Rand to mention a few. Every time I read Ugresic's books I think of a writer and modern day philosopher who is trying to make sense of what it truly means being an intellectual in exile. What makes it even more horrifying is being a writer from a small country that disappeared long ago in a country where one's native language, the fighting sword of any writer, begins to loose its luster.
In her latest nover, Ugresic writes of Tanja Lucic, university professor of slavic literature using unorthodox methods to reach out to her small audience of students in slavic department. Most of them are from former Yugoslavia and some have personal attachments to the country and its people. Her methods make her seemingly likable amongst her students until she starts digging too deep. By the end of the first semester, one of her students has committed suicide and another has filed a complaint to he department head about the lack of syllabus in her teaching course. The fact that all of her students have A's is not helping either and Tanja's method changes to a stern, disciplined teaching, it leaves her with only four students in the class during second semester.
Ugresic cuts to the core of the pain of being in exile, being cut off from friens and family, or being humiliated from lack of ability to speak the language in emigree's newly adopted country. Her book characters are playing music in public places for money, they work in Amsterdam's sex shops that produce wardrobe and equipment; her main character lives in the basement apartment of the red light district, alone, detached and utterly unhappy.
While Mr. Heim does wonderful job of translating the book, for any reader unfamilar with culture, it is unfortunate that footnotes are not availbale. I am convinced that footnotes would bring out deeper meaning for some of the characters and references mentioned in dialogs between many of the book characters. The ending feels rushed, which is unfortunate. Otherwise, I fidn this book to be a remarkable piece of wok about what it means to be immigrant, what is it that we call home and how immigrants and emigrees redefine themselves in the new world they find themselves in.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|