Have one to sell? Sell yours here
Mouse Or Rat?
 
See larger image
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

Mouse Or Rat? [Hardcover]

Umberto Eco (Author)
4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)


Available from these sellers.


Textbook Student FREE Two-Day Shipping for Students. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Hardcover --  
Paperback --  

Book Description

0297830015 978-0297830016 November 13, 2003
Based on a series of lectures on translation these essays are thought-provoking and compelling discussions on the difficulties of translating faithfully. Using examples from classic literary texts including his own bestselling novels Eco examines the rights and wrongs, the misunderstandings and the 'negotiations' needed in order to translate. He examines various problems in translation with great wit and humour. Pointing out the pitfalls of literal translation, he asks a machine to translate the beginning of the Bible into Spanish then back into English, then into German and then again back into English. The result is very funny but as Eco points out, it is still vaguely recognisable as a version of the Bible and obviously not the first adventure of Harry Potter. He discusses every form of interpretation and expression from poetry to film and music always demonstrating with vivid examples the disastrous but often hilarious outcome of mistranslation.The main point of all these essays is that translation is always a matter of negotiation; whether it be a loss or a gain on either side a translator's job is to decide what elements are vital and which may be neglected.


Editorial Reviews

Review

"Eco's book is an entertaining, fluid tour around the problems that arise from the awkward fit between the world's languages" -- ALAIN DE BOTTON THE TIMES

About the Author

Umberto Eco is Professor of Semiotics at the University of Bologna and holds Honorary Doctorates at more than 20 Universities, from Jerusalem to Buenos Aires.

Product Details

  • Hardcover: 164 pages
  • Publisher: Weidenfeld & Nicolson (November 13, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0297830015
  • ISBN-13: 978-0297830016
  • Product Dimensions: 8.5 x 5.7 x 0.9 inches
  • Shipping Weight: 13.4 ounces
  • Average Customer Review: 4.0 out of 5 stars  See all reviews (1 customer review)
  • Amazon Best Sellers Rank: #2,749,729 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Umberto Eco (born 5 January 1932) is an Italian novelist, medievalist, semiotician, philosopher, and literary critic.

He is the author of several bestselling novels, The Name of The Rose, Foucault's Pendulum, The Island of The Day Before, and Baudolino. His collections of essays include Five Moral Pieces, Kant and the Platypus, Serendipities, Travels In Hyperreality, and How To Travel With a Salmon and Other Essays.

He has also written academic texts and children's books.


Photography (c) Università Reggio Calabria

 

Customer Reviews

1 Review
5 star:    (0)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
4.0 out of 5 stars (1 customer review)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

7 of 7 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars The Diplomacy of Translation, July 30, 2006
By 
This review is from: Mouse Or Rat (Paperback)
To judge by its premise, the respected Professor Eco wrote one of the most brilliant books. Many authors before him (George Orwell, e.g.) and including him (Eco, 'On Literature') attempted to answer the question 'how I write', but hardly anyone asked themselves 'How am I being translated into foreign languages, and what do I think about it'. Admittedly, to ask this question one needs to be able to answer it, and without Eco's knowledge of foreign languages it is impossible. If, however, like him, a reader knows at least one more language, apart from his native one, then 'Mouse or Rat?' will be an engaging, at times merely hilarious, reading. Bearing in mind Eco's long-standing research into semiotics of language, literature and philosophy, this monograph of his is at times a curious self-assessment of Eco the linguist, philosopher, writer and, in fact, translator.

This 'personal' aspect must always be remembered. In spite of drawing general conclusions, the book is often an analysis of Eco's own experience in engaging with professionals who translated his works. Eco argues - powerfully and convincingly - that translation is a negotiation between two cultures, and not merely two linguistic systems, which thesis cannot, of course, be regarded as the new word in Translation Studies. Strictly speaking, he does not attempt to formulate any new ideas, and shows great respect to Steiner's `Before the Babel'. His main goal is therefore to illustrate the application of different translation techniques (ekphrasis, rewriting, foreignising and domesticating of the source text, adapting for screen, etc.) to a variety of texts and then to analyse the results from the point of accuracy and equivalence.

As I indicated above, if a reader commands at least one foreign language, then Eco's book will be an interesting reading, not to mention the fact that the reader's awareness of the limitations and opportunities of his first and second languages may become more acute. However, bearing in mind his belonging to the so-called Joycean tradition in literature, one cannot help thinking at times, how much each of Eco's readers benefited from the author's availability for consultation and advice, as it is evident how many gems of the Master's unrivalled erudition could be lost (or, indeed, were lost).

Among the book's most inspirational and engaging passages are the analysis of Joyce's extract from 'Finnegans Wake' and its translation into French and Italian; the analysis of a poem `A Silvia' by Leopardi and its rendering into French; the exploration into the pains of a translator working on Dumas's novels, etc. The only problem the reader may encounter is the layout of the book, mainly the alteration between regular and bold fonts and italics, for purposes of highlighting various instances of translation.

Nevertheless, for an unexperienced reader 'Mouse or Rat?' will possibly be one of the best introductions to Translation and Language Studies, and even to Litetary Criticism. Despite its complexity and the monstrous abundance of examples, its basic idea is terribly simple - besides the knowledge, the key to a successful translation (and, in fact, writing) is one's sensitivity to language. This ability to 'sense' the opportunities and limitations of the source language and of the target language, so as to achieve the best possible equilibrium, makes a translator a true diplomat, a messenger between his own cultural milieu and that of the source text.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...



Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject