Customer Reviews


5 Reviews
5 star:    (0)
4 star:
 (2)
3 star:
 (1)
2 star:    (0)
1 star:
 (2)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
Share your thoughts with other customers
Create your own review
 
 
Only search this product's reviews

The most helpful favorable review
The most helpful critical review


4.0 out of 5 stars util, con algunas deficiencias menores
Me llego el libro hara ya cosa de una semana, y de inmediato le eche una mirada, con satisfaccion de haberlo comprado. Para un idioma hablado en 19 paises distintos, sin tener en cuenta Estados Unidos, resulta dificilisimo redactar un libro completo y al mismo tiempo portatil, en vez de ser enciclopedia de varios tomos. Mismo recurriendo a una simplificacion por zonas, o...
Published on October 31, 2009 by Richard Nash Creel

versus
9 of 9 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Good for Mexican Spanish
This book has some major flaws, but it can be quite useful, and it is the only dictionary I've seen of its kind. It includes many of the most commonly used Mexican words, such as chamarra (jacket), chaparrito (under chaparro, a short person), guera/guero (a blonde or white person), and cochino (has many definitions, but can mean dirty/ slobbish, or a pervert). Next to...
Published on April 13, 2002 by Julie Reed


Most Helpful First | Newest First

9 of 9 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars Good for Mexican Spanish, April 13, 2002
By 
This review is from: NTC's Dictionary of Latin American Spanish (Hardcover)
This book has some major flaws, but it can be quite useful, and it is the only dictionary I've seen of its kind. It includes many of the most commonly used Mexican words, such as chamarra (jacket), chaparrito (under chaparro, a short person), guera/guero (a blonde or white person), and cochino (has many definitions, but can mean dirty/ slobbish, or a pervert). Next to each definition it also says which country the word is used in. However, it does nothing to explain the context in which the words are used. The word "chaparrito" is used affectionately rather than as an insult. The word "cochino" is usually used jokingly, when poking fun at someone. These are important distinctions, but this dictionary does not mention them. It gives no hint as to the connontations of a word.

Other problems I see are that there is no pronunciation guide, the words are not labeled as nouns or verbs, and no examples of usage are given. However, this dictionary does serve its main purpose. The definitions are generally accurate and very few Mexican words are ommitted. (I don't know about words from other countries because I speak only Mexican Spanish, but I assume it would be just as good for other Latin American countries). In conclusion, I think that this dictionary is a useful resource, but I would hope that someone will soon come out with a better Latin American dictionary.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


13 of 17 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars A dodgy piece of work written by a bungler. Some useful data, September 30, 1999
By 
This review is from: NTC's Dictionary of Latin American Spanish (Hardcover)
In the book shop I seized this dictionary with great anticipation, since the subject is dear to my heart; however, I was exceedingly disappointed by its perusal. This book is what in German is called "konzeptlos", that is to say disorganized, without rhyme or reason, helter-skelter. The definitions are misleading, the author's command of both English and Spanish is shaky, many crucial terms are omitted. The glaring errors and huge gaps that festoon this work not only raise doubts about the author's competence to undertake such wide-ranging and demanding research as the suject matter requires, but also call into question the discernment and diligence of the editor in charge at National Textbook Co., one Richard Spears; for it is he who must have accepted this bungler to do the job and then failed to verify his work (whether from sluggishness or ignorance I know not). There follows a sample of entries together with my remarks. Please note that the format of this medium disallows the accent marks required for correct Spanish spelling.

Entry: ESLACKS (from English) slacks = pantalones amplios y livianos.

Critique: The note "from English" adds nothing to our knowledge. The relevant question is: Where is the word used? Some anglicisms (that is to say, a word from the English language used in Spanish) are used in only one or two Spanish-speaking countries; some are used in many countries but mean one thing in some of them and something else in the others. It is said, only partly in jest, that the main obstacle to mutual comprehension among Spanish speakers from different countries is that they use different anglicisms. Unfortunately for Olivares, 2 of the 4 words in his Spanish definition "pantalones amplios y livianos" (to wit, "pantalones" and "livianos") are not used in the same way in all Spanish-American countries. In most countries, "trousers" are "pantalon", in the singular, while the word for "lightweight" is "ligeros" and not "livianos".

Entry: GANDUL (Puerto Rico) a vegetable shaped like a pea prepared with rice; it is a typical Puerto Rican dish = vegetal en la forma de un guisante que se prepara con arroz y constituye un plato tipico de Puerto Rico

Critique: Gandules are also known (and relished) in the Dominican Republic under this name. Their English name is "pigeon peas"; in Latin they are known as Cajanus cajan. "a vegetable shaped like a pea prepared with rice" is nonsense; what he means is "a vegetable shaped like a pea; it is prepared with rice", quite apart from the fact that pigeon peas are NOT round like peas. Likewise, "en la forma de un guisante" sounds like the Spanish spoken by a Turk; it should be "con forma de guisante". Furthermore, "guisante" means "pea" only in Spain; the word is not used (or understood) in the New World. Instead, "chicharo", "arveja" and "alverja" are used (each in different countries). Therefore the definition is incomprehensible to Latin Americans. This repeats the methodological error of the "diccionarios de americanismos", which define New World Spanish words in European Spanish, and are thus often useless to Latin Americans.

Entry: PLAGIAR (Ven.) to kidnap = secuestrar

Critique: "Plagiar" is also used in this sense in Mexico and Central America. It also means "to plagiarize" (everywhere).

Entry: VACILAR 1. (Mex.) to have fun; to have a good time = pasarlo(a) bien. 2. (Ven.) to make jokes = hacer bromas...

Critique: "Vacilar" is also used in Spain with meaning (2). Spain, to my knowledge, is not located in Latin America. Therefore "vacilar" can hardly be called "Latin American" Spanish. So what is this book about? Is it about Latin American Spanish or about Spanish in general? What's more, in parts of Central America and northern South America "vacilar" means "to have several lovers" and/or "to flirt". And that by no means exhausts the repertory of this versatile word.

I could go on ad nauseam. But I think this brief sample suffices to show that dialect lexicography is no subject for dilettantes. Oliveras' botched dictionary shall wind up in the cesspool of lexicographic history, if it isn't there already.

So, you may ask: What book do you recommend? And I reply: It hasn't been published yet. But it will be. And guess who's writing it.

Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


1.0 out of 5 stars disapointed / unrealistic expectation, May 25, 2011
When I asked Mexican friends about individual words, the words were not familiar to them. I do realize that there are dialects in Mexico.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars util, con algunas deficiencias menores, October 31, 2009
Amazon Verified Purchase(What's this?)
Me llego el libro hara ya cosa de una semana, y de inmediato le eche una mirada, con satisfaccion de haberlo comprado. Para un idioma hablado en 19 paises distintos, sin tener en cuenta Estados Unidos, resulta dificilisimo redactar un libro completo y al mismo tiempo portatil, en vez de ser enciclopedia de varios tomos. Mismo recurriendo a una simplificacion por zonas, o sea las variantes mejicana, caribena, centroamericana, andina, chilena y rioplatense, es casi imposible poner todas las posibilidades, con definiciones que conformen a todos los criticos en potencia. En cuanto al comentario sobre los gandules (o gandures), no importa si se llaman pigeon peas o congo peas, a esta altura, en Norteamerica, donde si se toma en serio el castellano, se utilizan mas los terminos hispanos que las traducciones, de manera que gandules se dice asi nomas, y guanabana idem, y no sour sop,y chile habanero es la designacion universal sin mencionar casi nunca scotch bonnet pepper. Al controlar el texto, halle muy buenos los listados para el castellano rioplatense, tanto uruguayo como argentino,fuera de la atribucion del vos tan solo a la Argentina, y, ademas del formato principal de diccionario, los demas componentes, sobre todo las listas de terminos para los principales centros de habla hispana resultaban de valor inexagerable. Tampoco me dio la impresion de poseer el autor un dominio limitado del ingles ni del castellano, y, como estoy segurisimo de la necesidad de tener una biblioteca de lexicos varios para bregar con las inevitables dificultades a esperar de un contacto generalizado con el espanol americano, este viene a ser una nueva adquisicion de utilidad para engrosar mi coleccion de guias. Es mas, habida cuenta del precio pagado, fue una autentica ganga y se lo recomiendo a todos aquellos dedicados a este campo.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


4.0 out of 5 stars This resource has some helpful info, August 18, 2004
This review is from: NTC's Dictionary of Latin American Spanish (Hardcover)
This Latin American Dictionary is a very interesting resource and when I say interesting I refer to diversity and somewhat controversial comments by the other reviewers. I certainly can understand their point of view but would like to give my perspective. The book does clarify meaning and explain the lexical difference of words from country to country. There are ample examples of this throughout the book. Depending on your background this book can be either enlightening, too regional, or too diverse but all in all it will explain what certain everyday words mean that may be common to a group of people and foreign to another just because of their regional differences. One aspect I find totally sad is the influence of English in Spanish vocabulary which is evidenced by the many examples provided in the book. However, a refreshing factor is that many of these words that originated and are used predominantly by North American Spanish speakers who have fusioned the two languages together have not yet been approved by the RAE (Real Academia de la lengua Espanola). Therefore, with that in mind I resist from discrediting the words (English slang) that are in the dictionary. Personally I refuse to use a slang anglicized word when there is an existing word in Spanish. Keeping all this in mind you can get some good information about the meaning of words and colloquial phrases that are detailed in this dictionary. It's not an exhaustive resource and certainly there are much better ones on the market. (3.5 star rating)
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


Most Helpful First | Newest First

This product

NTC's Dictionary of Latin American Spanish
NTC's Dictionary of Latin American Spanish by Rafael A. Olivares (Hardcover - January 11, 1998)
Used & New from: $8.95
Add to wishlist See buying options