From School Library Journal
Grade 2-4-Written from stories told by the author's mother, this book presents 14 fictionalized vignettes portraying the life of Golda, a turn-of-the-century Jewish girl, from the time she leaves her grandparents in Russia until a few months after settling in a New York City tenement. Each sketch is contained in a single spread, with the lengthy text in fairly small print on the left and a full-page, often very busy watercolor illustration on the right. Child-appealing humor abounds, whether Golda is telling about shipboard life, how her name was changed to Gussie at Ellis Island, her brother's confusing the words "milliner" and "millionaire," hunting bedbugs, or being caught in the cowcatcher on the streetcar. There are frightening moments, too, such as when Golda is trapped in the outhouse by a strange man at night. The illustrations invite careful examination, and children will love scanning the busy scenes in search of the spirited Golda in her green dress and apron. A Yiddish glossary is appended.
Diane S. Marton, Arlington County Library, VA Copyright 1999 Reed Business Information, Inc.
This series of vignettes about America in the 1900s is told in the voice of a slightly embittered grandmother. The tone may be problematic for some children, but grandmother Gussie certainly has reason to be upset. After surviving a boat voyage in steerage class, she arrives in the U.S., where her name is changed on a whim by an inspector. Her mother is quarantined, leaving Gussie at the mercy of her Aunt Fanny, a situation so disturbing Gussie considers suicide. The stories are interesting, well paced, and important enough to be passed to future generations. The pictures are evocative, but some things that seem to lend themselves to artwork aren't adequately illustrated. For example, the author notes that the reader has probably never seen a hurdy-gurdy or a cowcatcher, but such curiosities often appear so far in the corner of the pictures that children will have to search hard to find them. Although this probably won't be something children request, it is a good book to prompt discussion about immigration or early-twentieth-century America, and it may inspire readers to think about family stories of their own. A glossary provides translations for the many Yiddish words used.
Marta Segal