Sell Us Your Item
For a $2.00 Gift Card
Trade in
Have one to sell? Sell yours here
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.
Sorry, this item is not available in
Image not available for
Color:
Image not available

To view this video download Flash Player

 

The Narrow Road to Oku (Illustrated Japanese Classics) [Paperback]

Matsuo Basho , Donald Keene
4.6 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)


Available from these sellers.


Image
Save on Popular Books This Summer
Browse our Bookshelf Favorites store for big savings on popular fiction, nonfiction, children's books, and more.

Book Description

April 15, 1997 Illustrated Japanese Classics
In the account which he named The Narrow Road to Oku, Basho makes a journey lasting 150 days, in which he travels, on foot, a distance of 600 ri.

This was three hundred years ago, when the average distance covered by travelers was apparently 9 ri per day, so it is clear that Basho, who was forty years old at the time, possessed a remarkably sturdy pair of walking legs. Nowadays with the development of all sorts of means of transportation, travel is guaranteed to be pleasant and convenient in every respect, so it's almost impossible for us to imagine the kind of journey Basho undertook, "drifting with the clouds and streams," and "lodging under trees and on bare rocks."

During my countless re-readings of The Narrow Road to Oku, I would bear that in mind, and the short text, which takes up less than 50 pages even in the pocket-book edition, would strike me as much longer than that, and I would feel truly awed by Basho's 2,450-kilometer journey.

I chose The Narrow Road to Oku as the theme of the exhibition marking the thirtieth anniversary of my career as an artist. As somebody who has been illustrating works from Japanese literature for many years, the subject naturally attracted and interested me. But once I'd embarked on the project, it wasn't long before I realized I'd chosen a more difficult and delicate task than I ever imagined, and I wanted to reprove myself for my naivete.

Last year, to mark the centenary of Tanizaki Jun'ichiro's birth, I produced a set of 54 pictures for his translation of The Tale of Genji. This was a formidable undertaking, as I had to grapple with the achievement of a literary genius whom I had personally known. But if producing a single picture to represent each chapter in The Tale of Genji was a matter of selecting a particular "face," or "plane" to represent the whole, producing a picture to represent each haiku in The Narrow Road to Oku was without a doubt a matter of having to select one tiny "point"-a mere "dot." One misjudgment in my reading, and the picture would lose touch with the spirit of Basho's work, and end up simply as an illustration that happened to be accompanied by a haiku. I had to meticulously consider every word in those brief 17-syllable poems. Then, if I was fortunate, from the vast gaps and the densely packed phrases a numinous power would gather and inspire me: at times I felt as if I was experiencing what ancient people called the "kotadama," the miraculous power residing in words.

A self-styled "beggar of winds and madness," Basho originated and refined a unique genre of fictional travel literature, which used poetry that enabled one to render, empty-handedly, all of creation. But Basho also left us the following poem:

Journeying is the flower of elegance
Elegance, the spirit of travelers long gone:
The places seen and recorded
by Saigyo and Sogi -
All those are the heart of haikai.

I believe that I could ask for no greater favor from my painter's brush than that I too be able to glean the merest fragment of what the saint of haiku Basho saw, and be able to reproduce it in my work.

Miyata Masayuki

Customers Who Bought This Item Also Bought


Editorial Reviews

Language Notes

Text: English, Japanese (translation)
Original Language: Japanese

About the Author


Translation: DONALD KEENE
U.S. scholar, and translator of Japanese literature, Donald Keene was born in New York City and graduated from Columbia University, where he received a PhD in 1949. He studied Japanese literature at Cambridge University, in England and Kyoto University. Keene's scholarly works include The Japanese Discovery of Europe (1952; revised edition, 1969) and a series of volumes on the history of Japanese literature which began with World Within Walls (1976) and continued with Dawn to the West (2 vols, 1984). His translations of Japanese literary works include The Tale of the Bamboo Cutter (Taketori monogatari; tr. 1956), Essays in Idleness (Tsurezure- gusa; tr. 1967), The Treasury of Loyal Retainers (Kanadehon chushingura; tr. 1971), and fiction by Mishima Yukio and Dazai Osamu. Keene became a member of the American Academy of Arts and Letters in 1986. The Donald Keene Center for Japanese Culture was established at Columbia University in the same year.

Illustrations: MASAYUKI MIYATA (1926-1997)
Masayuki Miyata was born in Akasaka, Tokyo in 1926. He was discovered by the distinguished writer Tanizaki Jun'ichiro, and he went on to create his own distinct realm in kiri-e (cut-out illustrations). His cut-out pictures, made with mere sheets of paper and a cutting blade, and their exceptional accessibility to people from all countries, have won admiration. In 1981, his work Japanese Pieta was selected for the modem religious art collection in the Vatican Museum-he is only the fourth Japanese artist so honored this century. In 1995, the bi-centennial anniversary of the UN, Miyata was selected from contemporary artists worldwide to be the UN's official artist, the first Japanese to hold the post. His masterpiece, Red Fuji, was reproduced in special limited edition in 184 countries around the globe. Miyata continued to be actively engaged in international art circles as the most prominent kiri-e artist in Japan until his death in 1997.

His representative works include illustrations for Oku no Hosomichi (The Narrow Road to Oku), Taketori monogatari (Tale of a Bamboo-Cutter), Man'yo koi-uta (Poems of Love from the Man'yoshu), and Hana no Ran (Passion in Disarray).

Product Details

  • Paperback: 188 pages
  • Publisher: Kodansha USA; 1 edition (April 15, 1997)
  • Language: English
  • ISBN-10: 4770020287
  • ISBN-13: 978-4770020284
  • Product Dimensions: 5.5 x 0.6 x 8.9 inches
  • Shipping Weight: 14.1 ounces
  • Average Customer Review: 4.6 out of 5 stars  See all reviews (10 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #335,802 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

Discover books, learn about writers, read author blogs, and more.

Customer Reviews

4.6 out of 5 stars
(10)
4.6 out of 5 stars
Share your thoughts with other customers
Most Helpful Customer Reviews
23 of 23 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars Simply beautiful April 30, 2006
Format:Paperback
"The Narrow Road to Oku" is about as close to perfection as one can get. First you have Matsuo Basho, Japan's greatest poet, chronicling his hundred and fifty day journey into Oku to visit the grave of his mother, who had died the previous year. Translating this masterpiece is Donald Keene, possibly the greatest modern interpreter and translator of the Japanese mind. If this wasn't enough, Miyata Masayuki has taken Basho's poetry and created stunning works of Kiri-e, torn paper art, that provides a visual to match the written imagery.

"The Narrow Road to Oku" was the last of Basho's five travelogues, and he finally attained the essential balance between observation and inspiration, between prose and poetry. Along the narrow road he and his traveling companion, student Kawai Sora, experienced the highs and lows of ancient Japan. The Tokugawa Shrine at Nikko, the famed Bridge of Heaven at Matsushima and the ancient Ise Shrine were all stops on this fantastic voyage. As well as these wonders, he encountered poor prostitutes and fishermen, giving them equal time to his poetic genius.

Miyata Masayuki, as he has with other books in this series such as "The Tale of the Bamboo Cutter" and "Love Songs from the Man'Yoshu," has created delightful and whimsical artwork that enhances rather than distracts from Basho's musings. There is a hint of Ukiyo-e in his style, but not enough to consider it redundant. The art is fresh and lively. sometimes powerful and bittersweet.

The original Japanese text is preserved alongside Keene's translation, which I think is essential of a work of this type. "The Narrow Road to Oku" is 100% authentic, and 100% beautiful. Definitely a treasure in my library.
Comment | 
Was this review helpful to you?
23 of 24 people found the following review helpful
5.0 out of 5 stars ...lovely... March 28, 1999
By A Customer
Format:Paperback
If anyone adores the simple beauty and truth of haiku, this is the text to own. Not only are the Japanese characters printed alongside the inquisitive English translations, but the accompanying collages are breathtaking interpretations of the works. The entire book is a work of art.
Comment | 
Was this review helpful to you?
3 of 3 people found the following review helpful
Format:Paperback|Amazon Verified Purchase
The Narrow Road to Oku is one of the classic works of Japanese literature, and Basho is one of the masters of the haiku poetry form. Although haiku is known in the West primary for its "5-7-5" pattern of syllables, it is considerably more nuanced and rule-bound than this (ironically, however, the 5-7-5 "rule" is occasionally broken). For this reason, I would recommend reading about haiku a bit first, if this is one of your first forays into the genre. I personally wish the introduction had spent some time discussing this form of poetry, as even just a brief discussion of such key features as kigo ("season words") and kireji ("cutting words") would have been very enlightening (especially for people familiar with Japanese, given that this is a bilingual edition).

What might surprise the reader is that The Narrow Road to Oku is more prose than poetry, as it is essentially a travelogue and journal. In rather succinct and yet evocative prose, Basho captures many emotions that will be familiar to the traveler and likely to inspire wanderlust: sorrow at parting with friends, excitement at setting out on the road, admiration of sights seen on the road and acquaintances made, contemplation of ages past, and joy at returning home. Basho's haiku serve almost to both summarize and elevate the prose. For me, I found his reflections on nature and on "mono no aware" (the pathos of impermanence) to be the most compelling. Personally, I found the passage where Basho finds himself weeping, unaware (and unconcerned) about the passage of time as he considers the famous battle by the Koromo River and composes a pair of haiku ("The summer grasses ..." and "In the verbena ...") equal to the famous poem by Tu Fu ("Countries may fall ...") to be among the most gripping. Perhaps because he is capable of such moving passages, one is even more struck by the range of his observations, which are not always so lofty--Basho's haiku about the horses urinating, perhaps because it comes right after the deeply profound passage I mentioned before, is particularly striking. As enjoyable as Basho's prose is (the opening passage--"The months and days are the travelers of eternity"--in particular), the poetry is simply fantastic--at the risk of sounding greedy, I was left wishing that Basho had included even more haiku poems.

Note, however, that this work will not be for everyone. Basho and his intended audience are steeped in a culture, history, geography, and set of literary allusions that is quite removed from our own--as Donald Keene alludes to, this can be a barrier for a modern Japanese reader, let alone a Western one. Moreover, the haiku themselves vary in their accessibility: some feature wordplay that is difficult to capture in translation, and most rely on a particular poetic, geographic, or historical allusion, limiting some poems' universality to some degree. Keene does an admirable job translating these poems, but especially for those of us who can read Japanese, it is easier to see that despite his best attempts something is still lost in translation at times. Some of this is due to the nature of the work (although, there were a number of times where I wished that the footnotes were a little bit more copious), others are due to the translation. Keene is a master translator, and overall his translation is quite good--my quibbles are mostly minor, and deal more with style than substance. For example, Keene seems to have a tendency to add words to Basho's haiku ... which often provide more context but sometimes with the drawback of changing the flow and focus of the poem a bit (especially when he chooses to add verbs--most of Basho's poems have just one verb, if any at all--Keene often will add another verb or two to try and clarify the action, although sometimes this adds "action" where there is none in the original). Sometimes word choices are a little strange (if I could not read Japanese, I admit I'd have had to consult a dictionary to understand what the "staling" horses were doing), and he can be a bit inconsistent when deciding whether to translate (versus simply romanizing) place names; again, though, this is a very difficult task--as a place name often has at least one "meaning" in addition to simply being the name of a place, and that meaning is often key to understanding what Basho is writing about. Keene also must make some difficult decisions in translating Basho's prose, which tends to be very succinct and almost a little terse--yet, it can also feature rather long sentences made up of these short phrases. In English (and even modern Japanese) these would be run-on sentences, so Keene often creates many more sentences than Basho has in the original (e.g. the opening passage, "The months and days ..." is but 4 sentences in the original; I count 15 in the translation!). Again, I do not envy Keene this difficult task, and overall I think he does a great job in his translation. However, I think he probably also has left the door open for improved translations in the future.

Although I nitpick a bit in the preceding paragraph, this particular version has much to offer. I love the fact that this is a bilingual version--if you are a student of the Japanese language, it is great to be able to compare the translation with the original (and again, despite Keene's best efforts, Basho--like most poets--is still best appreciated in his own words). If you are competent in modern Japanese, reading Basho in the original is actually not too difficult most of the time (especially once one gets accustomed to the old kana usage, and the kireji such as "ya" and "kana"), and is quite illuminating. If you cannot read Japanese, it goes without saying that the bilingual aspect will not be of much value, other than perhaps aesthetic value. Speaking of aesthetics, regardless of your language skills, the beautiful kiri-e (collages) by Miyata Masayuki will be appreciated by all.

Overall, this is a loving edition of a Japanese masterpiece. The original work is outstanding, the ability to refer to the original is invaluable for the student of Japanese, the translation is expert, and the collages are the whipped cream and cherry on top. All in all, while not quite perfect, it is still most likely the version to beat. Moreover, this is a work that, although short, should be lingered over and also re-read. Despite the reader's remove from Basho's time and place, it remains a pleasure to read today; especially if you are interested in haiku and/or the Japanese culture and literature, definitely pick it up.
Comment | 
Was this review helpful to you?
Most Recent Customer Reviews
4.0 out of 5 stars A unique experience
This is essentially the nonfictional journal of a man as he journeys through fuedal Japan, as he logs his experiences, and writes haikus. Read more
Published 9 months ago by Mark A Barton
4.0 out of 5 stars Beautifully illustrated version of Basho's travelogue
The main reason to purchase this version of the great Japanese haiku poet Basho's account of his journey's to the north of Japan is for the gorgeous illustrations provided by the... Read more
Published 15 months ago by R. D'Alessandro III
5.0 out of 5 stars The Narrow Road to Oku
This is a beautiful, unique book with a profound story. It is a classic in that the story stays with you. Read more
Published 22 months ago by Mary Ann Herzog
5.0 out of 5 stars Best Translation of Oku no Hosomichi!
After reading several versions of '''''Oku no Hosomichi Donald Keene's version is by FAR the best! I would recommend this version particularly to those interested in studying the... Read more
Published on November 29, 2010 by C.
5.0 out of 5 stars Japanartese
The book was very much to my liking and provided haiku and excellent illustrations of places we recently visited in Japan. Read more
Published on May 13, 2010 by Samuel Harman
5.0 out of 5 stars A True Work of Art
While a translation can always be disputed, it is the illustrations that make this book worth the having. Read more
Published on November 3, 2006 by JRuth Dempsey
4.0 out of 5 stars "The Narrow Road To Oku"
This book is a must have for any fan of Kiri-E, or Masayuki Miyata. His illustrations are beautiful... Read more
Published on December 24, 1999 by Tod J. Polson
Search Customer Reviews
Only search this product's reviews


Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Forums

There are no discussions about this product yet.
Be the first to discuss this product with the community.
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 





Look for Similar Items by Category