or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
New Nightingale, New Rose
 
 
Tell the Publisher!
I'd like to read this book on Kindle

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

New Nightingale, New Rose [Paperback]

Hafiz of Shiraz (Author), Richard Le Gallienne (Translator), Andrew Phillip Smith (Introduction)
3.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)

Price: $12.95 & eligible for FREE Super Saver Shipping on orders over $25. Details
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.

Book Description

November 20, 2003
Hafiz of Shiraz was one of the very greatest Persian poets. The poetry of Hafiz is erotic yet spiritual, both sensual and symbolic, full of images of wine and the tavern, of the Beloved, of nightingales and roses. Bardic Press is proud to announce a new edition of Richard Le Gallienne's moving and poetic translations of Hafiz.

Editorial Reviews

About the Author

Hafiz was born around 1320 in Shiraz, Persia. His Divan is a classic of world literature and has been translated many times into English.

Richard Le Gallienne was a contemporary of Oscar Wilde and W.B.Yeats, a member of the famous Rhymer's Club, who used to meet in the Olde Cheshire Cheese pub in Fleet Street. Born in Liverpool England, he was a well-known and prolific literary figure from the 1890s until the end of his life. He moved to the United States at the beginning of the twentieth century, where his daughter, Eva Le Gallienne, became a famous actress.

Excerpt. © Reprinted by permission. All rights reserved.

For well over two hundred years the poetry of Hafiz has been appearing in English translation. The very first of these was the Persian Song in 1771, a baroque translation of the eighth poem in the Divan, by William Jones. Others followed and by now over a hundred different translators have tried their hands at Hafiz. The most notable recent translations are the very popular, very modern and exceedingly free versions of Daniel Ladinsky. Halfway between these two, published a century before the writing of this preface, Richard Le Gallienne produced a translation of one hundred of Hafiz’s poems. First published in New York in 1903, the poems went into several reprintings over the next twenty years, and must be counted among the most popular translations of Hafiz.

Richard Le Gallienne was one of the decadent poets, a member of the Rhymers Club that met in the Cheshire Cheese pub off Fleet Street in the 1890s. He was thus a contemporary and associate of such characters as W. B. Yeats, OscarWilde, Ernest Dowson, and Aubrey Beardsley, to name only a few. This was an age of exquisite lyrics and most of the poets of this time had a fine control over the musicality of English verse. Yeats dubbed the poets of the 1890s ‘the tragic generation’, since so many of them had died early deaths and lived life with a hopeless recklessness. This poignancy comes through in these translations of Hafiz, but Le Gallienne must have been a little healthier and more stable, or just luckier, than the others, since he outlived them all. His only daughter, Eva Le Gallienne, became a well-known actress.

...

Hafiz was born around 1320AD in Shiraz, Persia. He was a contemporary of other fourteenth century notables such as Chaucer and Petrarch and, in the Islamic world, of the infamous conqueror Tamerlane, and of the poets Ibn-I-Yamin

and Salman-I-Sawaji. Hafiz is a title for someone who has memorised the entire Koran: the poet’s given name was

Shams-ud-din Mohammed. Hafiz lived in a time of political commotion, of coups and upheavals, though Shiraz escaped the worst results of the invasions of the Mongols and the Tartars.

His father died when he was relatively young and he had two older brothers; between the three of them they supported the family. Hafiz was bright, yet he had to work first for a draper and then at a bakery. He is said to have written his first poem by completing a poem begun by his untalented uncle.

While there is little in the way of hard historical fact, a number of anecdotes are told of Hafiz, many of them with a legendary or symbolic quality. The most famous of them is as follows. When he was twenty-one, and working as a baker, Hafiz was delivering bread in a prosperous district of Shiraz.

While doing his deliveries, he saw a beautiful woman and, of course, fell hopelessly in love with her. He was not a physically attractive man, nor, as a baker’s boy, wealthy, and had little chance of successfully wooing her. Hafiz began to write poems about her, and the poems circulated and became popular in Shiraz. He was still as hopelessly in love with her as before but, even though she knew of his poetry, the love was unrequited.


Product Details

  • Paperback: 180 pages
  • Publisher: Bardic Press (November 20, 2003)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0974566705
  • ISBN-13: 978-0974566702
  • Product Dimensions: 8.9 x 5.8 x 0.7 inches
  • Shipping Weight: 9.1 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 3.8 out of 5 stars  See all reviews (4 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,012,676 in Books (See Top 100 in Books)

More About the Author

I was born in 1966 in Penarth, Wales, and attended the University College of Swansea. I now live with my wife Tessa and son Dylan in Dublin, Ireland, after long stints in the London area and the Sierra Nevada foothills of California. I am the author of several books and articles on Gnosticism, early Christianity and esoterica. My books include A Dictionary of Gnosticism, The Gnostics: History * Tradition * Scriptures * Influence, The Lost Sayings of Jesus: Annotated & Explained, Gnostic Writings on the Soul: Annotated & Explained, and The Gospel of Philip: Annotated & Explained. I'm also editor of The Gnostic: A Journal of Gnosticism, Western Esotericism and Spirituality. I wrote the forewords for New Nightingale, New Rose, Poems From the Divan of Hafiz, The Quatrains of Omar Khayyam: Three Translations of the Rubaiyat, and Don't Forget: P.D. Ouspensky's Life of Self-Remembering by Bob Hunter. I've been studying the Gospel of Thomas and the Fourth Way teachings since the late 1980s, and have given a number of presentations and readings on the Gnostics and other esoteric and poetical works.

Current projects include biographies of Alan Moore and Rodney Collin, and perhaps a second book on the Gospel of Thomas.

 

Customer Reviews

4 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:
 (1)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:
 (1)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
3.8 out of 5 stars (4 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

20 of 22 people found the following review helpful:
1.0 out of 5 stars THE WORST OF HAFIZ, October 5, 2004
Amazon Verified Purchase(What's this?)
This review is from: New Nightingale, New Rose (Paperback)
If you like either Hafiz or poetry, do NOT buy this book. The translator, Richard Le Gallienne, thinks Hafiz is a traditional love poet and an alcoholic. "Whatever mystical meanings may lie beneath," he writes, "on the surface, at all events, the poems of Hafiz seem easy to understand. [Even] if they should have a secondary significance, most of us will, I think, be content to take them ... as lyrical expressions of joy and sorrow on earth." In other words Mr. Gallienne does not understand Hafiz even slightly. His translation (which is actually a "rendering" of several real translations) is devoid of both insight and appreciation.

If you like poetry, the book is equally bad. Take this: "You little Turk of Shiraz Town / Freebooter of the hearts of men / As beautiful, as says renown, / Are your free booting Turkomen." Or this: "On a journey she is starting / How can I the anguish bear? / Oh the pain of her departing! / May the peace belong to her." In short, the poetry is doggerel, made up of forced rhymes, twisted syntax and meaningless images.

Daniel Ladinsky's sometimes too-hip translations are far better than these 19th century jingles. Avoid them!
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


8 of 8 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars An important translation., October 26, 2004
This review is from: New Nightingale, New Rose (Paperback)
To get a deeper insight into Hafiz, or any significant work of literature in a foreign language, more than one translation is usually necessary. Reading this translation by Le Galliene helped me get a better grip on this sublime poetry by this incredible sufi poet. Landinsky is also excellent. Hafiz is too profound to be captured completely by any one translator and I found reading both of these translations helped me better appreciate Hafiz the Man - Hafiz the Poet, as well as the efforts of both translators. Great stuff.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5 of 5 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars A Musical Hafiz!, January 30, 2005
This review is from: New Nightingale, New Rose (Paperback)
I cannot read Persian but I have heard from people who can that Hafiz, like all great poets, wrote poetry which combines music and different levels of meaning to create something that can leave an indelible impression on the reader. No translation can truly capture that, especially when the languages are as different as English and Persian are. There are many translations of Hafiz that give us some idea of the meaning of his poetry. Many are pretty plodding as literature-the ideas and images are there but no music. At his best, Le Gallienne could transmit a feeling of lyricism and beauty that one doesn't often find in Hafiz translations. For this I feel he is a useful addition to your library if you're trying to study Hafiz.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Most Recent Customer Reviews


Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
First Sentence:
Saki, for God's love, come and fill my glass; Read the first page
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
saidst thou, thy song
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
East Wind
New!
Concordance | Text Stats
Browse Sample Pages:
Front Cover | Table of Contents | First Pages | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

Citations (learn more)
This book cites 4 books:


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 
(1)

Your tags: Add your first tag
 

Sell a Digital Version of This Book in the Kindle Store

If you are a publisher or author and hold the digital rights to a book, you can sell a digital version of it in our Kindle Store. Learn more

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums


Listmania!


Create a Listmania! list

So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject

Search Books by subject:







i.e., each book must be in subject 1 AND subject 2 AND ...