Now David Ferry, the acclaimed poet and translator of Gilgamesh, has made an inspired new translation of the complete Odes of Horace, one that conveys the wit, ardor and sublimity of the original with a music of all its own.
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ferry's Horace is always a specific personality, with his own identity, background, and attitude. Yet he is also a conduit of history. Turning to "Delicta maiorum immeritus lues..." (which Ferry straightforwardly calls "To the Romans"), we are plunged into a devastating meditation on the imperium. At this point, of course, it's commonplace to point out similarities between the American empire and that of ancient Rome. But this translation gives us a feeling for just how contemporary Horace really is. The best example would probably be "To Dellius":
Dellius, don't beIt helps to know that the historical Dellius was exiled in Egypt at the time, making those Italian vintages strictly off-limits to him. What's more, he was a double or perhaps triple agent, which gives him an additional Cold War coloration. In any case, the allusiveness of the odes--and the taut, bone-dry English of Ferry's translation--should gain Horace a legion or so of new readers. --Mark Rudman --This text refers to an out of print or unavailable edition of this title.
Too unrestrainedly joyful in good fortune.
You are going to die.
It doesn't matter at all whether you spend
Your days and nights in sorrow,
Or, on the other hand, in holiday pleasure.
Drinking Falernian wine
Of an excellent vintage year, on the river bank.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
16 of 16 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
There IS a better translation of Horace out there. . .,
By A Customer
This review is from: The Odes of Horace: Bilingual Edition (Paperback)
David Ferry's translation is simply undeservedly popular and is absolutely NOT the best Horace in English currently in print!I defy anyone to find Ferry's Horace superior to the wonderfully readable translation done recently by Sidney Alexander and published in Princeton University Press's Lockert Library of Poetry in Translation. Richard Howard, translator extraordinaire himself, has written a short Preface for the volume, in which he compares a passage from Alexander's work to other versions of the same passage done by Pound, Michie, and Burton Raffel, and Howard justly judges that Alexander's is the "far superior text." Ferry's language is too often simply muddled, the syntax unclear. Do yourself a great favor, buy the Sidney Alexander translation, and you'll be rewarded with a vastly more enjoyable reading experience!
16 of 18 people found the following review helpful:
3.0 out of 5 stars
I wanted to like this but . . .,
By
This review is from: The Odes of Horace: Bilingual Edition (Paperback)
I wanted to like this translation after all the nice things that D.S. Carne-Ross said about it in the useful and enjoyable "Horace in English." But this is a translation that is made more for image-by-image accuracy than for the ear. Often you read Ferry describing the right word rather than saying it. (Phrases like "too unrestrainedly joyful in good fortune" read like a dictionary entries.) In the difficult-to-render i.5 he ends up phrasing things like Yoda - "Hapless are they enamored of that beauty." Too academic are they who write as this one.
5 of 5 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Splendid new translation of Horace,
By Palinurus (West Hartford, CT USA) - See all my reviews
This review is from: The Odes of Horace (Johns Hopkins New Translations from Antiquity) (Hardcover)
These new translations of the Odes capture the freshness and ingenuity of the originals. For readers of Latin, they offer a companionable appreciation that recreates the thrill of direct encounter with the originals. For any reader, the translations convey the excitement of penetrating the puzzles of the Latin to discover the edginess of Rome's predominant lyric innovator.
Horace invented the short meditative form that dominates twenty-first century poetry. He was also one of the first important figures in the Western literary tradition to speak as a whole person and not merely as a representative of his social group or as a disembodied conduit of human feeling. Kaimowitz's versions fully convey the specificity of Horace's human voice, getting over into English the surprising twists of his thought, and the strength of his view of life. The translations manage to do this by following the inner course of each poem on several levels. No English counterpart can faithfully recreate the sentence structure of the originals. The highly inflected nature of the Latin language renders the position of a word in a sentence unnecessary in determining its grammatical role. Horace uses the consequent flexibility of his language to multiply the nuances of a sentence, for example, by allowing an adjective to precede by several lines the noun it modifies, or again by withholding the verb of a sentence for a long delayed appearance, leaving the much earlier encountered subject and object of the sentence in suspense. Kaimowitz takes aim at the resulting subtlety and relentlessly follows Horace's underlying message, by imitating the order in which elements of his thought are displayed in the original, and by devising equivalents that stretch the grammatical and structural possibilities of English but nevertheless achieve a rare grace of their own. The inward sense of the originals is also partly conveyed by the fidelity of these translations to the metrical shape of the Latin poems. Horace was himself borrowing meters from the already centuries-old Greek lyric tradition. It is fitting that these translations strive to accomplish a metrical revival like Horace's own. In the process, they take on a compact, burnished look like that of the poems they stand for.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|