| ||||||||||||||||||
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
168 of 190 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
An arty, odd translation. And where are the epithets?,
By A Customer
This review is from: The Odyssey (Paperback)
Most reviewers love this translation, but after reading it, and comparing it to others (and to the Greek), I don't see why. It claims to be modern and energetic, but in fact its language is quite odd and hard to read -- excessively jaunty, with word order distortions entirely uncharacteristic of Homer. One wonderful thing about Homer is the smoothness and straightforwardness of his sentences. That's completely gone in this translation.
In addition, Fagles radically distorts one of the distinctive features of Homer's verse -- the repetitive and famous epithets: "wily Odysseus", "much-suffering godlike Odysseus" etc. Many of them are just gone, but others are transformed beyond all recognition. The repeated formula "polumetis Odysseus" ('resourceful Odysseus'), for example, which ends 68 different lines in the Odyssey, turns out (by my count) to receive 48 different translations, only 12 of which have the form Adjective+Odysseus! Fagles did this on purpose: he wanted a modern-sounding text. If you like it, fine. But don't think this is a translation of the Odyssey! It's something between a translation and a retelling, and (in my view) a clumsy one at that.
70 of 77 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Epic achievement,
By A Customer
This review is from: The Odyssey (Hardcover)
Since you ask me, you word-hungry Amazonians,How I came solate in life to the end of a tale That schoolchildren read in comicbooks, A tale that is one of the sturdy legs Of the table on which our culture rests Since you ask, I will tell you, and gladly, too. My journey started, though you grin in disbelief, In this sleep I wandered the world of letters, At last I found my literary Tiresias, The best, in fine, of both worlds, an epic worthy
38 of 40 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
An excellent book.,
By
This review is from: The Odyssey (Paperback)
As noted on earlier reviews these two, the first "The Iliad", and now "The Odyssey" have become the translations read for pure enjoyment. No longer does one `know' of the classics but never read them, now we read them too. Thankfully, Robert Fagles has produced a translation worthy of the original sense of Homer's great poem. It captures well the suffering and tragedy Odysseus went through in his journey full of trials and tribulations from the great ogre, the Cyclops, to the beautiful Calypso and finally one of his greatest tests, the suitors seeking his wife's approval after 20 years absence from his homeland. As usual the introduction by Bernard Knox (NB my earlier mistake in the review on The Iliad) is highly informative and shows real depth of understanding of Homeric poetry, an invaluable aid in the full comprehension of the poem. In addition the extra maps of the Homeric word as well as a glossary of terms and a section detailing some of the characters in more depth provide an excellent background which may be missing in a non-classical education. Certainly this is the transaltion to use when teaching of classic poetry in schools since the child is captivated by the flow of the story and the fast pace which keeps one glued to the book, although not as pacy as The Iliad it is a different sort of story. Unlike the Iliad which is replete with battles and war, The Odyssey is the story of a journey and is of a different tune. I once tried to read an earlier translation of The Odyssey a few years ago and found it stuffy and staid, this is no longer true of Fagles work, were it only the case of other great classics. I felt throughout that Fagles kept to the aura of the original even when substituting more modern expressions for the older ones eg "holding nothing back" is obviously a modern phrase but it captures what the poem is saying and that is what is important ie capturing the poem as a whole. This has been ably achieved. An excellent book.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|