92 of 95 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
5 stars for being unique and comfortable in its own skin., October 29, 2000
This review is from: Odyssey (Paperback)
Most everybody knows about the Odyssey of Homer (the story and all that), so this review is about this particular translation by Stanley Lombardo. You have the classic English verse translations (Chapman, Pope, Cowper) and the classic prose translations (Butcher and Lang, Palmer), then you have the twentieth century crowd (Lattimore, Fitzgerald, Mandelbaum, Fagles, Rieu, Rouse, Shewring etc...) Some of these are verse and some prose, some literal and some poetic. Some are easy to read and some more difficult. Lombardo's translation of the Iliad and the Odyssey are somewhat unusual in that they are both verse and very clear and easy to read. Very much modern-day speech. Not that Fagles or Fitzgerald or Mandelbaum, for instance, (all verse translations) are difficult to read, but Lombardo's verse translation is really in a different category. His translations of the Iliad and the Odyssey sort of stand alone in their simple style and may be worth reading for that reason alone. I think also there is an unselfconsciousness in Lombardo's effort - and attitude - as well as a "very well then hang me, devils" confidence that comes through. Fresh, quick, engaging, spare, alive (typical words used by professional/academic reviewers for this translation...) An interesting touch by Lombardo is whenever Homer goes into one of his celebrated similes or metaphors Lombardo puts them into italics and sets them apart in the text. There are more of these in the Iliad than the Odyssey, but it is interesting to read them separate this way. He uses very much 'man on the street' expressions, and his verse reads very quickly, or, 'lightly' like a clear stream flowing easily over stones. I don't want to give the impression these are simplified versions of Homer's epics. They are real, unabridged translations. Serious translations, and though they are relatively new they seem to occupy a unique position in the gallery of English translations of Homer. They are worth aquiring for their uniqueness alone if you have the usual abiding interest and curiosity in new translations of Homer that most people develope who are drawn to these two epic poems.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
35 of 37 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A very good translation, November 12, 2001
This review is from: Odyssey (Paperback)
This quarter, I decided to focus on Homer. I took two classes concentrating on him, one where we read the Greek text of the Odyssey, and the other where we read both the Iliad and the Odyssey. I was a little sceptic about the Lombardo translation to begin with, especially because I already owned the Lattimore translations. After reading Lombardo, though, I realize how great a translator he is compared to Lattimore. Lattimore gives a more direct translation, but his choice of words conveys the "classic" portion of Homer a bit too well. Lombardo, on the other had, uses colloquial speech when translating. Usually, that is not a great quality, but it seriously works with the Odyssey. Both Homeric epic poems are orally composed, and Lombardo's translation conveys the casualness of the words. The Odyssey shouldn't be considered an old archaic boring text, because it isn't... I feel that Lombardo is a great translator and should be used more in high school readings of Homer and for first time readers of these texts.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
78 of 91 people found the following review helpful:
2.0 out of 5 stars
A different opinion of Lombardo, March 23, 2005
This review is from: Odyssey (Paperback)
I read carefully all the glowing reviews of the Lombardo translations by other Amazon reviewers. My view of his translations is quite different from theirs.
They focus, accurately, on the colloquial nature of the translation. But in my view, it is too colloquial. It is not quite a Classic Comics version of Homer, but it's not far off from that.
Consider several passages taken from Book 13, where Odysseus has just landed on Ithaka but doesn't know where he is, and Athena appears to him, first in the disguise of a young man of princely features. Odysseus, being Odysseus, doesn't tell Athena (who he doesn't know is Athena) the truth about his voyage, but makes up a wild story. In part, he says, according to Lombardo:
And we were driven here in the middle of the night
And rowed like hell into the harbor. Didn't even
Think of chow, though we sure could have used some.
Now it's been a while since I was able to read the Odyssey in the original Greek, but the Greek Homer used wasn't nearly this informal, this casual. Rowed like hell? chow? This is not, from my recollection of the original, the kind of language that the bard Homer put into the mouth of the hero Odysseus.
Then look at Athena--who knows perfectly well that he lied to her about the voyage--a few lines later:
Only a master thief, a real con artist,
Could match your tricks--even a god
Might come up short. You wily bastard,
You cunning, elusive, habitual liar!
Would Homer, writing in roughly 750 AD when the gods were still feared and worshipped and honored, really put this sort of languge into the mouth of a goddess? con artist? wily bastard? This isn't the nature of the language Homer used.
This sort of very casual, very colloquial, almost street language permeates the translation. Yes, it is very easy to read. Lacking nuance, it is very easy to understand. I suppose that has some virtues. But it isn't what or how Homer wrote. It is the McHomer version, simple, easy to digest, but with minimal nourishment, little richness of language.
I get no sense that this is a tale of gods and heros -- it sounds more like Nancy Drew and her pals off on the Mystery of the Lost Mariner.
It has the benefit for this age of being a very quick and easy read. Maybe that's sufficient virtue for some to award it five stars. But as a fair representation of the story Homer told in the language he told it, go for Lattimore, or Fitzgerald, or if you must Fagles, and leave Lombardo to those readers who don't want to be challenged to think.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No