Most Helpful Customer Reviews
15 of 16 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Between Meaning and Music, June 17, 2005
This review is from: The Oedipus Plays of Sophocles: Oedipus the King; Oedipus at Colonus; Antigone (Mass Market Paperback)
Most English translations of, say, the Greek New Testament are shepherded by a conviction that the original words had divine inspiration and so are best rendered verbatim wherever possible. At the same time, there generally is a concession (for good or ill) to the reality that if what results is not sufficiently lofty and reverential in tone, the faithful are unlikely to accept it. Attempts at classical Greek drama and poetry tend to be guided by rather different considerations: The translator's audience may consist of fellow scholars, reluctant undergraduate students, or an adventurous minority of the general public; and each of these groups will have particular demands. Too often work thus emerges which is precise but lifeless, or loosely interpreted to conform to the structures of 19th-century-style Anglo-American poetry, or so liberally seasoned with present-day colloquialisms as to jar the reader repeatedly out of the proper period and setting.
For the most part, Paul Roche navigates skilfully through these hazards in trying his hand at Sophocles's Oedipus trilogy, and has produced a rendition that is readable, yet preserves classical distinctiveness. Once or twice in the first play a turn of phrase does feel awkwardly modern, but such flashes are rare and soon either disappear or blend into the overall arc of the stories. That Roche is himself a poet clearly enriched the labour, and his reflections, in the Introduction, on the essence of poetry and the challenge of its transmission across lines of language, era, and culture border on the profound. '... Poetry lies somewhere between meaning and music, sense and sound ...,' he writes; and in this region he attempts to set Sophocles's work. He echoes the meter of the original without imitating it exactly, and preserves more of the Greek dramatic structure (complete with `strophes' and `antistrophes') than do many other translations available. Yet Roche remains mindful that this is also a PLAY, and manages the formalized dialogue with an eye (or ear) to the possibility of his version itself turning up on stage. He also provides an afterword outlining principles to guide such performance.
The reader of this translation whose only prior encounter with the Oedipus legend was some now-vaguely-remembered lesson in school, or perhaps Edith Hamilton's summary, may be surprised at how effectively one is drawn in. Roche, like Sophocles before him, succeeds in bringing the remote and legendary close enough to touch, while allowing it to remain sufficiently mysterious to stir the imagination.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
8 of 8 people found the following review helpful:
4.0 out of 5 stars
A good compromise between authenticity and accessibility, March 7, 2005
Roche has worked very hard at reproducing the feel of the original text by Sophocles, and by all accounts he has succeeded admirably. In his introduction, Roche goes on at length to explain why a strictly literal translation is not always the best course; he has done what he can to capture the essence of the original poetry, sometimes sacrificing a more literal translation.
That being said, this trilogy of tragedy remains inaccessible to the casual reader, with the verse, antiquated phrases, and lengthy unnatural monologues and speeches combining to obscure the beautiful and tragic story from the mind and heart of what might otherwise be an appreciative audience.
So where does this leave us? Did Roche waste his time by coming up with a version of the play that is neither authentic nor accessible? In my opinion, he did not. This book is an invaluable asset for intermediary scholars who are not ready (and may never be ready) to apply themselves to the actual text or a literal translation, and yet are willing to devote themselves to overcoming the obstacles that the non-traditional (by modern standards) format presents.
An english student, or an armchair literary enthusiast, will find this an excellent way to experience the power of Sophocles writing in english. The translation is beautiful, and powerful, and does indeed bring one of the most tragic and deeply resonating of stories to life; you just have to work a little to get there.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
6 of 7 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Beautiful and captivating!, November 2, 1999
This review is from: The Oedipus Plays of Sophocles: Oedipus the King; Oedipus at Colonus; Antigone (Mass Market Paperback)
I must admit, I have difficulty reading plays done in poetry. (I read "Hamlet" a thousand times and I still don't know the details about Rosencrantz and Guilderstern!) When I picked up this book, I was expecting it to be the same deal. But it wasn't. I couldn't put this book down! "Oedipus at Colonus" is so powerful and dramatic! The other two are equally compelling. I guess I'm giving this such a glowing review because I love Greek mythology, but I can't help loving this! Paul Roche is a wonderful translator. This translation can be performed in front of a modern audience without problems in understanding at all. I really must owe the credit to Sophocles for my favourite moments. The endings "Oedipus the King" (where a messenger describes Jocasta's death and Oedipus blinding himself) and where in "Oedipus at Colonus" a man describes Oedipus going into the light before Theseus's eyes- they moved me so much. I recommend this translation to anyone who wants to enrich their lives with a timeless and simple story about human nature.
Help other customers find the most helpful reviews
Was this review helpful to you? Yes
No
|