Amazon.com: One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the <i>Ogura Hyakunin Isshu</i> (Translations from the Asian Classics) (9780231143981): Peter McMillan: Books
One Hundred Poets, One Poem Each and over one million other books are available for Amazon Kindle. Learn more


or
Sign in to turn on 1-Click ordering.
or
Amazon Prime Free Trial required. Sign up when you check out. Learn More
Kindle Edition
 
   
Sell Back Your Copy
For a $1.00 Gift Card
Trade in
More Buying Choices
Have one to sell? Sell yours here
One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the  <i>Ogura Hyakunin Isshu</i> (Translations from the Asian Classics)
 
 
Start reading One Hundred Poets, One Poem Each on your Kindle in under a minute.

Don't have a Kindle? Get your Kindle here, or download a FREE Kindle Reading App.

One Hundred Poets, One Poem Each: A Translation of the Ogura Hyakunin Isshu (Translations from the Asian Classics) [Hardcover]

Peter McMillan (Author)
5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)

List Price: $39.50
Price: $36.37 & this item ships for FREE with Super Saver Shipping. Details
You Save: $3.13 (8%)
o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o o
In Stock.
Ships from and sold by Amazon.com. Gift-wrap available.
Only 2 left in stock--order soon (more on the way).
Want it delivered Monday, February 27? Choose One-Day Shipping at checkout. Details
Textbook Student FREE Two-Day Shipping for students on millions of items. Learn more

Formats

Amazon Price New from Used from
Kindle Edition $9.99  
Hardcover $36.37  
Paperback $23.41  

Book Description

January 1, 2008 0231143982 978-0231143981

The Ogura Hyakunin Isshu is one of Japan's most quoted and illustrated works, as influential to the development of Japanese literary traditions as The Tale of Genji and The Tales of Ise. The text is an anthology of one hundred waka poems, each written by a different poet from the seventh to the middle of the thirteenth century, which is when Fujiwara no Teika, a renowned poet and scholar, assembled the collection. The book features poems by high-ranking court officials and members of the imperial family, and despite their similarity in composition, they involve a wide range of emotions, imagery, and themes, from frost settling on a bridge of magpie wings to the continuity of the imperial line.

Peter McMillan's poetic translation captures the original emotions of these poems. They are accompanied by calligraphic versions in Japanese and line drawings depicting the individual poets, while explanatory notes place the poems in context. An appendix includes both the poems' Japanese and romanized versions, making this edition of the Ogura Hyakunin Isshu both a superior introduction to Japan and its special lyric tradition and an excellent textbook for the study of Japanese language and literature.

(5/5/08)

Customers Who Viewed This Item Also Viewed


Editorial Reviews

Review

A new translation of one of Japan's most famous poetry collections.

(Donald Richie Japan Times )

"[This] excellent new translation... reveals the vivid emotions that have kept the heart of the collection beating all this time.

(Andrew Monahan TIME Magazine, Asia Edition )

A beautiful book.

(Sue Standford Japanese Studies )

These translations are themselves poems, born from the originals. And that is precisely why they are so valuable. To read the originals in tandem with the translations makes one feel in the presence of a treasure. For contemporary Japanese readers this translation provides a joy hitherto unknown.

(Masayo Koike Weekly Asahi )

An attractive volume of the Hyakunin Isshu containing all the essentials: an appealing translation, plus the originals.

(Complete Review )

Review

Peter McMillan's translation of the Ogura Hyakunin Isshu has restored the importance and beauty of a collection of poetry too often dismissed as merely 'pretty.' This is by far the best translation to date.

(Donald Keene, Shincho Professor of Japanese Literature and University Professor Emeritus at Columbia University 12/1/09)

Product Details

  • Hardcover: 240 pages
  • Publisher: Columbia University Press (January 1, 2008)
  • Language: English
  • ISBN-10: 0231143982
  • ISBN-13: 978-0231143981
  • Product Dimensions: 8.1 x 6.1 x 0.9 inches
  • Shipping Weight: 14.4 ounces (View shipping rates and policies)
  • Average Customer Review: 5.0 out of 5 stars  See all reviews (2 customer reviews)
  • Amazon Best Sellers Rank: #1,525,803 in Books (See Top 100 in Books)

 

Customer Reviews

2 Reviews
5 star:
 (2)
4 star:    (0)
3 star:    (0)
2 star:    (0)
1 star:    (0)
 
 
 
 
 
Average Customer Review
5.0 out of 5 stars (2 customer reviews)
 
 
 
 
Share your thoughts with other customers:
Most Helpful Customer Reviews

3 of 3 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars Translating the Untranslatable, December 12, 2010
I honestly doubt that classical Japanese poetry can be translated. I'm not so sure that any sublime poetry can be translated, but Japanese poetry, like the Japanese language, has qualities that especially defy conversion. The vogue for 'haiku' in English seems to illustrate what I mean. Haiku can be imitated, parodied, mine for images -- my son was assigned to write haiku in the third grade, and produced a well-turned wee poem alluding to the death of a pet -- but I have yet to read a plausibly literal translation of a haiku that seems to be first rate poetry in English. One obstacle is that Japanese poetry is "multi-media" from the start; the kanji (Chinese characters) are beautiful in themselves and sometimes include pictorial allusions that deepen the sense of the poems, but even more important is the calligraphy, the pure visual design. A haiku is only complete when it's masterfully calligraphed and SEEN rather than merely read. Also, there's the tremendous compression of 'meaning' possible in Japanese poetry, in which every place name has specific emotional as well as geographical resonance, in which every phrase no doubt vibrates in sympathy with phrases recalled from other poems, etc. Even the historical identity of the poet or poetess resonates in the cultural education of the reader, though the poet/poetess in question may be dead 1100 years and known only through a brief appearance in the Tales of Genji. Japanese literature is so dauntingly ancient! This collection of 100 poems by 100 different poets dates from 1237, a century before Chaucer's poems, and it includes poems that were already 600 years old, yet it has remained central to the living literary sensibilities of educated Japanese until our times. It is as if the lyrics of Catullus were still being read and experienced in Latin by ordinary sophisticated people in Houston or Calgary today.

If this book included only the semi-literal translations by Peter McMillan I probably wouldn't rush to recommend it. But it includes much more: each translation appears on a page with its original in elegantly flowing 'grass' calligraphy and with a stylized ink drawing representing the author. Then, in a separate part of the book, each poem is printed both in the standard typographical kanji/hiragana of modern Japanese and in the phonetic 'romaji' Roman alphabet. My own knowledge of Japanese is just barely enough that I can, if I want, collate the kanji, romaji, and translation, and get a fair sense of what I'm missing by nor being Japanese. The first 40 pages of the book offer a history of the collection Hyakunin Isshu (literally Hundred People One Each) and of the astonishingly preserved poetic genres of Japan. The last two sections of the book are Notes on the Poems, deciphering some of the allusions and context, and Notes on the Poets, who include Emperors and Shoguns, Buddhist monks, courtesans and dowager princesses, notable ascetics and more notable debauchees.

All 100 poems are "waka", a rigorously maintained fixed-form somewhat comparable to the English sonnet. A waka always has five lines of syllables, with the pattern 5-7-5-7-7. The vast majority of waka are love-themed, making the form also comparable to the sonnet or to the virelai of medieval troubadours. Here's a waka in romaji, with Mc Millan's translation:

Hana sasou (pronounce the o and u as two syllables)

arashi no niwa no

yuki narade

furi yuku mono wa

wa ga mi narikeri

As if lured by the storm

the blossoms are strewn about

white upon the garden floor,

yet all this whiteness is not snow --

rather, it is me

who withers and grows old.

Compression? That's 31 syllables in Japanese versus 38 in English, and many of McMillan's translations go much longer than this one. Allusions? Cherry-blossom viewing parties, whiteness as an emotion, the white of Mt Fuji, the illusion of cherry petals as snow and vice versa and thus of youth as age or age as youth, white hair as snow or petals, the withering of the man like the weathered quality of the cherry tree bark, etc. The author was Fujiwara no Kintsune (1171-1244), of the very powerful Fujiwara clan, a chancellor and grand minister who later entered religion.

Yes, of course, this is an esoteric subject and perhaps a rather specialized taste. But if you have an interest in Japanese culture -- painting, gardening, pottery, modern novels and/or samurai films -- you'll find this book extremely interesting and well-edited.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No


5.0 out of 5 stars Great translation., September 26, 2011
One of the three most important pieces of Japanese literature (along with the Tale of Genji and the Tales of Ise). This is a very good translation, with very useful notes (that include references to other translations), historically interesting Japanese calligraphy and drawing accompanying each poem, and the Japanese and Romaji of each poem. A great translation to have as your first translation.
Help other customers find the most helpful reviews 
Was this review helpful to you? Yes No

Share your thoughts with other customers: Create your own review
 
 
 
Only search this product's reviews



Inside This Book (learn more)
Key Phrases - Statistically Improbable Phrases (SIPs): (learn more)
hyakunin isshu, Honámi Kóetsu, imperial anthologies, middle counselor, grand minister
Key Phrases - Capitalized Phrases (CAPs): (learn more)
Late Classical Thirty-Six Poetic Geniuses, Kintó's Thirty-Six Poetic Geniuses, Murasaki Shikibu, Emperor Horikawa, Bureau of Poetry, The Tale of Genji, Meeting Hill, Empress Shóshi, Izumi Shikibu, Mount Forever, Sei Shonagon, Yamato Monogatari, Emperor Toba, Mount Kagu
Browse Sample Pages:
Front Cover | Front Flap | Table of Contents | First Pages | Back Flap | Back Cover | Surprise Me!
Search Inside This Book:

What Other Items Do Customers Buy After Viewing This Item?


Tags Customers Associate with This Product

 (What's this?)
Click on a tag to find related items, discussions, and people.
 

Your tags: Add your first tag
 

Customer Discussions

This product's forum
Discussion Replies Latest Post
No discussions yet

Ask questions, Share opinions, Gain insight
Start a new discussion
Topic:
First post:
Prompts for sign-in
 


Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
Search all Amazon discussions
   
Related forums



So You'd Like to...


Create a guide


Look for Similar Items by Category


Look for Similar Items by Subject