| ||||||||||||||||||||||||
Throughout the collection, Amichai returns again and again to this convergence. In "Once I Wrote 'Now and in Other Days.' Thus Glory Passes, Thus the Psalms Pass," for example, he chronicles the destruction of Huleh swamp, an open ecosystem drained by the Israeli government during the 1950s to fight malaria and provide arable land:
Now half a century later they are filling it with water againIndeed, Amichai's misgivings seem to extend to the very foundations of the modern Israeli state. Might not the "bright-colored birds" who fled the swamp "for their lives" be figures for the displaced Palestinians? Huleh, we learn, was eventually restored. But sowing the seeds of peace is as precarious an enterprise as rebuilding a fragile ecosystem.
because it was a mistake. Perhaps my entire life
I've been living a mistake
Elsewhere, "My Son Was Drafted" records a father's concern and fear for his military-age child. Amichai wishes his son were joining an army without a war, where soldiers serve as decorations around monuments, where the ornate and impractical replace the camouflaged and tactical. But here, too, the father has a few spiritual heirlooms to pass on to his son, which incidentally allow him to open up yet another closed system:
I would like to add two more commandments to the ten:A man, Amichai suggests, is more pliable once he has been opened up, refreshed, newly defined. Cultures, alas, are not so flexible. But the rich language of Open Closed Open, which has been meticulously translated by Chana Bloch and Chana Kronfeld, holds out the hope that nations, too, might submit to the Twelfth Commandment. --Ryan Kuykendall
the Eleventh Commandment: "Thou shalt not change,"
and the Twelfth Commandment "Thou shalt change. You will change."
My dead father added those for me.
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
22 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Poetry for the soul,
This review is from: Open Closed Open: Poems (Hardcover)
The English translation of Yehudah Amichai's 1998 book of poetry. This is a magnum opus. A poet would be needed to describe the genius of his words. I never "get" poetry. It doesn't work for me. But then I read a poem by Yehudah Amichai and it made sense. Then I went to hear him at a reading at NYU several years ago, and it clicked. One wants to fall in love for the sole reason that one could then use one of his poems. Then I read an excerpt from this book last Fall in "The Forward," and for the past 6 months I have been anxious for this book's release. I bought this book and I consumed it. Reading his poems is like praying, like meditating. Here is one tiny excerpt that is reprinted with permission. If it clicks for you, get the book. "Tova's brother, whom I carried wounded from the battle at Tel Gath, / recovered and was forgotten because he recovered, and died / a few years later in a car crash, and was forgotten / because he died. And even if my bloodied hands / had been prophets then, my eyes saw not / and my feet knew not what the grain in the field knows, / that green wheat ripens yellow. / That's the life prophecy of a field of wheat."
9 of 9 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The Perfect Ending,
By BPD (NYC) - See all my reviews
This review is from: Open Closed Open: Poems (Hardcover)
This, the final of Yehuda Amichai's works, lays to rest a life and career memorable to no end. Open Closed Open is about the Israel that is and has been -- tensions that have not faded -- complexities that have not eroded -- and loves that remain in spite of it all. It is, in every sense, a book of poetry, of poetics unequalled. Please read Open Closed Open.
1 of 1 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
The violent or anonymous love of God for Israel? A translation mistake,
This review is from: Open Closed Open: Poems (Paperback)
There is a translation mistake on p. 45: "God's love for His people Israel is... almost violent", should be: 'almost anonymous' (note the continuation: "on a no-name basis"), as a look at the Hebrew original shows. The words sound similar in Hebrew, and, but for a crucial different letter, are also spelled similarly. Amichai may have intended the double entendre. In this part of the poem Amichai points to the physical, embodied and impersonal use of force on the part of God in the early part of the Exodus narrative, and contrasts this with the spiritual, dis-emboded, and personal God of later Judaism. While this latter God is conventionally rated higher, Amichai finds it "hopeless' to return love to such a dis-embodied God. Love has to be embodied to be real for him.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|