| ||||||||||||||||||||||||||||||
|
There is a newer edition of this item:
|
Product Details
Would you like to update product info or give feedback on images?
|
|
Share your thoughts with other customers:
|
||||||||||||||||||||||
|
Most Helpful Customer Reviews
39 of 40 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
A True Classic,
By
This review is from: Orlando Furioso (Oxford World's Classics) (Paperback)
Orlando Furioso is a classic story that has often been overlooked by the average reader. We follow Charlemagne's paladins as they traverse the world, pagan and Christian, looking for adventure, fame, and love. They end up in many fascinating places such as enchanted castles, Hades, and on the moon with St. John the Apostle. Their adventures bring them into contact with fascinating people, incredible beasts, and magic weapons. They engage in sword fights and duels, convert the Muslims, and fall in love. The story centers on Orlando and other pagan and Christian knights as they try to win the love of Angelica, a Saracen Princess. Meanwhile, a war between the Christians and Muslims is going on. These events are a continuation of the story told in Orlando Innamorato by Boiardo, which came before this poem. Ariosto, however, has given us a sequel that in many ways surpasses its predecessor. Orlando Furioso is a story of epic proportions that is subtly funny, never boring, and always beautiful. To the basic themes of chivalry and love, Ariosto has added elements of allegory, irony, and even prophecy to make an enchanting masterpiece. The stories contained are similar to the Arthurian legends, only with more humor and excitement. I agree with C.S. Lewis when he wrote: "Our oblivion of these poets (i.e. Boiardo and Ariosto) is much to be regretted...because it robs us of a whole species of pleasures and narrows our very conception of literature." For some reason amazon.com links this review to both the Reynolds and the Waldman translations, but they are different books. Although the previous part of my review is valid for any translation, this part is only relevant for the Waldman version. I have not read the one by Reynolds. This translation is in prose, meaning it loses some of the original spirit of Ariosto. However, by doing this Waldman makes the stories much easier to read and more accessible for the average person, who usually does not read poetry. I really enjoy the prose rendering; it has been done beautifully. If you love poetry and/or want a translation closer to the original Italian, then perhaps you should buy another version. One benefit though, is that this edition is complete in one volume and unabridged. Also, there is an introduction and an index of characters and their adventures. Unfortunately, there are no annotations. Overall, this is an excellent book that I think everyone should read at least once. It is a classic!
26 of 28 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Praise for Waldman's translation,
By skytwo "skytwo" (Boston) - See all my reviews
This review is from: Orlando Furioso (Oxford World's Classics) (Paperback)
Easy enough to refer to a prose translation as "appropriate for the masses," but the fact remains that when a translator is freed from the necessity of forcing a poem to conform to rhyme and meter in a second language, he has access to a broader range of vocabulary and is therefore more able to remain true to the spirit of the original (as Waldman deftly explains in his introduction). Is it any wonder that this work has received so little attention in America when past translations have been so hidebound and pedagogical? Orlando Furioso is anything but a sing-songy, staid old verse. In Waldman's translation are to be found both the idealised virtues of chivalry and sometimes startlingly lowbrow humor, all wrapped up in an epic tale of adventure, romance and magic. By providing an unabridged translation (another shortcoming of more traditional editions), and by attempting to capture the true flavor of the work rather than slavishly abiding by the dictates of classical poetic rules, he has presented to English readers for the first time a tale that rivals the epics of Homer in its scope and aspiration. And for sheer entertainment value (coupled with the elitism of Ariosto's sly jabs at the very people for whom the work was composed), this work is all but impossible to beat-- his original audience, after all, was not the literati, but the idle rich.
21 of 23 people found the following review helpful:
5.0 out of 5 stars
Orlando Furioso,
By victor soare (merrick, ny United States) - See all my reviews
This review is from: Orlando Furioso (Oxford World's Classics) (Paperback)
Before anything else is said, it should be known that this edition is a prose translation, which does not retain most poetic characteristics of the original poem although for a modern English reader this is probably the best edition yet: fairly clear and still interesting in its own way. Orlando Furioso is a 16th century epic poem dealing with Charlamgne's wars against the "Saracens" who had (if we are to take the poem as historical fact) even reached the point of besieging the city of Paris. Of course,the book was not meant by its author to be historically accurate in any way, merely a parody of chivalric court legends as the book description says. Whoever reads this book and fails to sense irony on every page, even crude jokes in some parts clearly does not understand what he is reading in the least. But Orlando Furioso is not a parody of just chivalric court legends; it also pokes fun at the Illiad, popular tales and even common peasant stories. The heads (complete with helmets) sliced in two by a single sword blow are taken from The Illiad, in which Greek champions perform similar feats, although in Orlando Furioso, literally hundreds of men meet their end in this manner to the point of becoming amusing in a way. And I found it strange to notice a very clear similarity between the story told by an innkeeper in the book and the prologue to a translation of a 13th century version of the Arabian Nights (translated by Hussain Haddawy). Ariosto had no possible way to know of the existence of the Nights, but still it is interesting to see how truly close the two incidents are: In Orlando, two men who have given up on the possibility of women being chaste, take one woman and watch her day and night, yet she still deceives them in their own bed. In the Nights, a demon has locked his wife inside an impenetrable castle, yet she still deceives him as he sleeps right next to her in bed. The two events are described similarly, with the same irony (being meant as a joke which the author denies believing in in the least). The book is funny only in the way reading Candide is funny. This is simply another example of what makes the book enjoyable. During the reading of Orlando, somewhere about 3/4 of the way into the book, the reader may wish that it would end right there and that two characters; Bradamant and Ruggiero should get married and finish the story. But the continuation of their separation and further adventures is just another parody of common legends, exaggerated out of proportion. In the end, with all its jokes and its surprisingly individualistic narrative technique, its more serious scenes (the most touching of which is when a woman named Isabel is killed) forms into a large picture, with a great deal of good atmosphere, such that when it ends (although the reader may not have been touched very much during its reading) will want it to go on.
Share your thoughts with other customers: Create your own review
|
|
Tags Customers Associate with This Product(What's this?)Click on a tag to find related items, discussions, and people.
|
|
This product's forum
Active discussions in related forums
Search Customer Discussions
|
Related forums
|